Демон песчаной бури.
Из многочисленных этимологий, предлагавшихся для имени Яхве (yhwh), наиболее предпочтительна рассматривающая его в качестве имперфекта м.р. ед.ч. от семитского глагольного корня hwy «дуть» с буквальным значением «он дует» или «дующий». От этого же глагольного корня в сирийском арамейском языке было произведено слово hawwe или hawta «ветер». По всей видимости, в Мадиаме, где зародился его культ, Яхве был богом ветра, известного под арабским названием самум (букв. «отравитель»), а в Еврейской Библии именуемого qadim («восточный»). Этот сухой горячий сильный ветер зарождается весной и летом в Сирийской и Аравийской пустынях и движется на запад, сопровождаясь песчаным вихрем. Он вызывает резкое падение влажности и повышение температуры до 50 и более градусов, что может приводить к смерти людей. Для древних обитателей Мадиама подобное природное явление вполне могло быть достойным обожествления.
Из многочисленных этимологий, предлагавшихся для имени Яхве (yhwh), наиболее предпочтительна рассматривающая его в качестве имперфекта м.р. ед.ч. от семитского глагольного корня hwy «дуть» с буквальным значением «он дует» или «дующий». От этого же глагольного корня в сирийском арамейском языке было произведено слово hawwe или hawta «ветер». По всей видимости, в Мадиаме, где зародился его культ, Яхве был богом ветра, известного под арабским названием самум (букв. «отравитель»), а в Еврейской Библии именуемого qadim («восточный»). Этот сухой горячий сильный ветер зарождается весной и летом в Сирийской и Аравийской пустынях и движется на запад, сопровождаясь песчаным вихрем. Он вызывает резкое падение влажности и повышение температуры до 50 и более градусов, что может приводить к смерти людей. Для древних обитателей Мадиама подобное природное явление вполне могло быть достойным обожествления.
Ряд текстов ЕБ тесно связывают «восточный ветер» с Яхве или напрямую их
отождествляет. В рассказе об Исходе Яхве поражает этим ветром Египет, а
потом рассекает им Чермное море: «И простёр Моисей жезл свой на землю
Египетскую, и Яхве навёл на сию землю восточный ветер (ruaḥ qadim), на
весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер (ruaḥ
haqqadim) нанёс саранчу» (Исх. 10, 13); «И простёр Моисей руку свою на
море, и гнал Яхве море сильным восточным ветром (ruaḥ qadim ‘azza) всю
ночь, и сделал море сушею, и расступились воды» (Исх. 14, 21).
Пророки VIII в. до н.э. Осия и Исайя прямо называют этот ветер «дыханием Яхве» (ruaḥ yhwh): «Придёт восточный ветер, поднимется дыхание Яхве из пустыни (yaḇo’ qadim ruaḥ yhwh mimmidbar ‘ole), и иссохнет родник его (т.е. Израиля), и иссякнет источник его» (Ос. 13, 15); Яхве «исторг [Израиль] дыханием своим тяжёлым в день восточного ветра (bəruḥo haqqaša bəyom qadim)» (Ис. 27, 8). О том же спустя полтора столетия говорит пророк Иеремия, обещая от имени Яхве: «Как восточный ветер (kəruaḥ qadim), развею их (т.е. иудеев) перед лицом врага» (Иер. 18, 17), и заявляя, что «виноградная лоза» (т.е. Иудея) «во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер (ruaḥ haqqadim) иссушил плод её; отторжены и иссохли крепкие ветви её, огонь пожрал их» (Иез. 19, 12). Судя по этим свидетельствам Иеремии, связь Яхве с самумом вполне осознавалась иудеями до самого вавилонского завоевания.
(aquilaaquilonis)
эпитет, который Моисей присоединяет к существительному Нахаш («Сияющий Змей», - נחש – Nachash) - слово ערום, «Харум» [Arom – Аром или Арум], или «Харим», тождественно маздейскому имени Враг – «Ариман», или «Хариман» (ערוםוּן, если записать его древнееврейскими буквами, отличается лишь добавлением увеличительного окончания וּן). Ариман – адский змей, имеющий иконографический образ львиноголового чудовища. В Библии Люцифер – большой красный дракон, древний Змий неоднократно сравнивается со львом (например, Откр. 13:2). Сияющий Змей Бытия Нахаш – львиноголовый змей.
"Попущение Господне" в Синодальном переводе Библии.
Ключевое слово "попустил".
Быт 31:7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил (ουκ έδωκεν = не дал) ему сделать мне зло.
Пророки VIII в. до н.э. Осия и Исайя прямо называют этот ветер «дыханием Яхве» (ruaḥ yhwh): «Придёт восточный ветер, поднимется дыхание Яхве из пустыни (yaḇo’ qadim ruaḥ yhwh mimmidbar ‘ole), и иссохнет родник его (т.е. Израиля), и иссякнет источник его» (Ос. 13, 15); Яхве «исторг [Израиль] дыханием своим тяжёлым в день восточного ветра (bəruḥo haqqaša bəyom qadim)» (Ис. 27, 8). О том же спустя полтора столетия говорит пророк Иеремия, обещая от имени Яхве: «Как восточный ветер (kəruaḥ qadim), развею их (т.е. иудеев) перед лицом врага» (Иер. 18, 17), и заявляя, что «виноградная лоза» (т.е. Иудея) «во гневе вырвана, брошена на землю, и восточный ветер (ruaḥ haqqadim) иссушил плод её; отторжены и иссохли крепкие ветви её, огонь пожрал их» (Иез. 19, 12). Судя по этим свидетельствам Иеремии, связь Яхве с самумом вполне осознавалась иудеями до самого вавилонского завоевания.
(aquilaaquilonis)
эпитет, который Моисей присоединяет к существительному Нахаш («Сияющий Змей», - נחש – Nachash) - слово ערום, «Харум» [Arom – Аром или Арум], или «Харим», тождественно маздейскому имени Враг – «Ариман», или «Хариман» (ערוםוּן, если записать его древнееврейскими буквами, отличается лишь добавлением увеличительного окончания וּן). Ариман – адский змей, имеющий иконографический образ львиноголового чудовища. В Библии Люцифер – большой красный дракон, древний Змий неоднократно сравнивается со львом (например, Откр. 13:2). Сияющий Змей Бытия Нахаш – львиноголовый змей.
"Попущение Господне" в Синодальном переводе Библии.
Ключевое слово "попустил".
Быт 31:7 а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил (ουκ έδωκεν = не дал) ему сделать мне зло.
Исход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан
смерти; 13 но если кто не злоумышлял, а Бог попустил (παρέδωκεν =
предал) ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда
убежать убийце;
3 Царств 22:23 И вот, теперь попустил (έδωκεν = дал) Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
2 Паралипоменон 18:22 И теперь, вот попустил (έδωκεν = дал) Господь духу лжи войти (слова "войти" в оригинале нет) в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
Исайа 63:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться (τι επλάνησας ημας = ввёл нас в заблуждение) с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
Иезекииль 20:25 И попустил (έδωκα = дал) им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, 26 и попустил им оскверниться (μιανω = оскверню) жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
Амос 3:6 Трубит ли в городе труба, — и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил (εποίησεν = сотворил, ср. Быт 1:1) бы?
Аввакум 1:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил (τέταχας = назначил) его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил (είασεν = позволил) всем народам ходить своими путями,
Таким образом, единственным корректно переведенным стихом из перечисленных является Деян. 14:16 (возможно, ещё Быт. 31:7, где "не дал" вполне допустимо истолковать как "не позволил"). Остальные случаи демонстрируют сознательную фальсификацию ветхозаветного текста в Синодальном переводе в угоду внебиблейского учения о так наз. "попущении Божьем", играющего важную роль в православной теодицее. Можно, конечно, принять во внимание, что Синодальный перевод создавался с учётом древнееврейского текста и обратиться непосредственно к нему, но результат едва ли будет заметно отличаться.
(bogomilos)
3 Царств 22:23 И вот, теперь попустил (έδωκεν = дал) Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
2 Паралипоменон 18:22 И теперь, вот попустил (έδωκεν = дал) Господь духу лжи войти (слова "войти" в оригинале нет) в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
Исайа 63:17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться (τι επλάνησας ημας = ввёл нас в заблуждение) с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
Иезекииль 20:25 И попустил (έδωκα = дал) им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы, 26 и попустил им оскверниться (μιανω = оскверню) жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я Господь.
Амос 3:6 Трубит ли в городе труба, — и народ не испугался бы? Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил (εποίησεν = сотворил, ср. Быт 1:1) бы?
Аввакум 1:12 Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил (τέταχας = назначил) его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
Деяния 14:16 Который в прошедших родах попустил (είασεν = позволил) всем народам ходить своими путями,
Таким образом, единственным корректно переведенным стихом из перечисленных является Деян. 14:16 (возможно, ещё Быт. 31:7, где "не дал" вполне допустимо истолковать как "не позволил"). Остальные случаи демонстрируют сознательную фальсификацию ветхозаветного текста в Синодальном переводе в угоду внебиблейского учения о так наз. "попущении Божьем", играющего важную роль в православной теодицее. Можно, конечно, принять во внимание, что Синодальный перевод создавался с учётом древнееврейского текста и обратиться непосредственно к нему, но результат едва ли будет заметно отличаться.
(bogomilos)
Комментариев нет:
Отправить комментарий