пятница, 16 мая 2014 г.



1.   "Такова не моя судьба", - пусть на этой мысли основывается мудрый[i]. // Мудрецы сказали: Что это за мудрец, который оживил  невесту, отдав ей половину своей жизни?
2.   И как она умерла, о великий царь, то нам расскажи подробно. // Царь сказал: Супругой Бхригу[ii] была дивнобедрая красавица по имени Пулома[iii].
3.   У нее родился очень известный мудрец по имени Чьявана[iv], // А [супругой] Чьяваны стала [дочь] Шарьяти, красавица Суканья[v].
4.   У нее родился прекрасный и знаменитый сын по имени Прамати[vi]  // А любимая супруга Прамати  известна, как прославленная Пратапи[vii].
5.   Ее сыном был великий аскет по имени Руру[viii], // В то же время известный [мудрец] Стхулакеша[ix]
6.   Праведный, правдивый в обещаниях, предался подвижничеству, // И одновременно Менака[x], прекраснейшая из апсар,
7.   Наслаждалась любовью на берегу реки с Вишвавасу[xi], красавица, [прославленная] в трех мирах, // И понеся плод, ушла прочь.
8.   Придя к ашраму Стхулакеши, прекрасная апсара родила // На берегу реки дочь, [ставшую] красавицей, [прославленной] в трех мирах.
9.   Увидев, что девочка сирота, Стхулакеша, лучший из мудрецов, взял ее к себе, // Дал ей имя Прамадвара[xii] и вырастил ее.
10. В должный срок, она, наделенная всеми благими признаками, достигла юности, // И Руру, встретив ту деву, был поражен стрелами Камы.  [xiii]

Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата  восьмая глава, называющаяся "Сын мудреца проклинает царя Парикшита".



ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
СКАЗАНИЕ О РУРУ

1.   Терзаемый страстью, Руру пришел, в собственный ашрам, чтобы поспать, // И отец спросил его, опечаленного: "Чем ты расстроен, о Руру?"
2.   Он, страдающий от любви, страдал: "В ашраме Стхулакеши // Есть дева по имени Прамадвара, пусть она станет моей женой."
3.   Тогда Прамати поспешно пошел к великому мудрецу Стхулакеше, // И ублажив его ласковым обхождением, попросил [руки] прекрасноликой.
4.   Стхулакеша ответил: "Я отдам ее в благоприятный день[xiv]". // И они собрали богатства для [проведения] свадьбы в лесу.
5.   Прамати и Стхулакеша собрались отпраздновать свадьбу, // И были те великие души [все время] поблизости друг от друга.
6.   В день [свадьбы] прекрасноокая дева Прамадвара, играя во дворе дома, // Наступила ногой на спящую змею.
7.   Укушенная змеей, красавица умерла, // И шум тогда поднялся. Увидев, что Прамадвара мертва,
8.   Собрались все мудрецы и запричитали, наполненные скорбью. // И увидев ее лежащей на земле, ее отец, очень расстроенный,
9.   Зарыдал над ней, той, которую покинула жизнь, но сияющую благим блеском, // И Руру, услышав крик, пришел, чтобы посмотреть, [что случилось].
10. Он увидел деву, лежащую на земле, но как будто живую.// И увидев рыдающего Стхулакешу и других лучших из мудрецов,
11. Руру, выйдя из того места, заплакал, терзаемый разлукой: // "О  [злой] судьбой послана эта змея,
12. Как разрушительница моего счастья и как причина моего горя. // И что делать мне, куда идти, мертва моя любимая?
13. Я не желаю жить в разлуке с любимой. // Я не обнимал ее и не целовал ее лицо,
14. И не женился на ней из-за злого рока, // И из-за стыда не взошел на погребальный костер вместе с ней.
15. Напрасно это мое человеческое рождение, пусть я напрасно умру, // Но к страдающему смерть желанная не приходит.
16. Как же возможно достигнуть божественного счастья на земле, которое так желанно,// Так пусть же я брошусь в озеро или  сожгу себя в огне.
17. Или выпью яд, или сделав петлю вокруг шеи, расстанусь с жизнью". // Так Руру, сетуя и раздумывая постоянно,
18. Подумал о средстве [вернуть ее к жизни], находясь на берегу реки: // "Какая будет польза от моей смерти, и трудно совершить самоубийство[xv].
19. Будут огорчены отец и мать мои, // А судьба будет довольна, увидев меня, мертвого.
20. Все враги мои будут рады в случае моей гибели, без сомнения, // И какая польза [от моей смерти] будет моей любимой в загробном мире?
21. Если я совершу самоубийство или буду страдать от разлуки, // То в загробном мире любимая не будет [принадлежать] мне, совершившему самоубийство.
22. И если я умру таким образом, то это будет грех, а если останусь жить,  [греха не будет]." // Сделав такой вывод, Руру совершил омовение, ачаману [xvi]и очистился.
23. Мудрец сказал, прикоснувшись рукой к воде[xvii]: // "Если я совершал добрые дела и почитал богов,
24. Оказывал уважение учителям, с преданностью совершал жертвоприношения и джапу  и предавался подвижничеству, // Изучал целиком Веды и повторял Гаятри-мантру[xviii]
25. И почитал Солнце, то пусть оживет моя возлюбленная[xix], // Если же моя любимая не будет жить, то я расстанусь с жизнью", -
26. Произнеся такие слова, он вылил воду на землю, почитая богов. // Царь сказал: Когда он так сетовал, огорченный [смертью] невесты,
27. Тогда вестник богов пришел к Руру и молвил следующее. // Вестник богов сказал: Не делай попытки, о брахман, как же [может] ожить твоя мертвая возлюбленная?
28. Срок жизни этой прекраснобедрой, дочери гандхарвы и апсары, истек, // Другую поищи красавицу, а эта умерла незамужней.
29. Зачем рыдаешь ты, глупый, какая радость тебе в ней? // Руру сказал: О вестник богов, я не женюсь на другой женщине,
30. Будет ли жить жить моя возлюбленная или нет,  и если не будет, то я умру сейчас  же. // Царь сказал: Видя его настойчивость, вестник богов, исполнившись радости,
31. Произнес прекрасные и правдивые слова: // "Слушай же о способе  [оживить Прамадвару], о Индра среди брахманов[xx], которое прежде предписали боги.
32. Для того, чтобы Прамадвара ожила, отдай ей половину своей жизни. " // Руру сказал: Без колебаний я отдаю половину [своей] жизни деве.
33. Сегодня, расставшись с жизнью, пусть встанет моя любимая. // Тогда же Вишвавасу прибыл туда на небесной колеснице
34. Из Сваргалоки, узнав, что его дочь Прамадвара умерла.// Затем царь гандхарвов и вестник богов,
35. Придя к Дхармарадже,  [xxi]сказали ему следующее: // "О Дхармараджа! Невеста Руру и дочь Вишвавасу,
36. Умерла, дева Прамадвара, укушенная змеей. // Она благодаря половине жизненного срока Руру, желающего умереть, о сын Солнца,
37. И благодаря силе его брахмачарьи[xxii], пусть оживет, тонкостанная". // Дхарма сказал: Если ты хочешь, чтобы дева, дочь Вишвавасу,  ожила, о Вестник богов,
38. То пусть встанет благодаря половине [его жизни], и к Руру придя, [ему ее] ты отдашь. // Царь сказал: Услышав его слова, пойдя и вернув Прамадвару к жизни,
39. Вестник богов поспешно передал ее Руру, // И затем в благоприятный день Руру женился на ней.
40. Так благодаря подходящему средству умершая была оживлена. // Значит, следует использовать средства, одобренные Шастрами,
41. Вместе с драгоценными камнями, мантрами и лекарственными растениями, согласно предписаниям, ради сохранения жизни. // Произнеся такие слова советникам, царь, поставив надежных стражей
42. И построив превосходный дворец в семь этажей, // Немедленно вошел в него вместе с советниками сын Уттары.
43.  Царь, поставив воинов, сведущих в мантрах и драгоценных камнях для своей охраны, // Послал отшельника Гаурамукху[xxiii]
44. Для умиротворения [мальчика, проклявшего его, чтобы тот повторял] постоянно: "Прости же своего слугу." // Брахманов, в совершенстве знающих мантры для охранения [жизни царя] повсюду
45. И слонов сын [одного] придворного поставил, // И никто не мог пройти в тот надежно охраняемый дворец.
46. Даже ветер не мог проникнуть туда, так как вход был закрыт, // И царь, бывший там, вкушал, развлекался
47. Совершал омовение и сандхья[вандану], не выходя оттуда, // И  занимался государственными делами, находясь там,
48. И советовался с придворными, считая дни [до своей смерти]. // Был брахман по имени Кашьяпа[xxiv], лучший из знатоков мантр.
49. Кашьяпа, лучший из брахманов, услышав о том, что царь, великий духом, был проклят, // И жаждя богатства, подумал:
50. "Я пойду туда, где живет царь, проклятый брахманом, // И, сосредоточив на этом мысль, Кашьяпа, знаток мантр и лучший из мудрецов, вышел из дому и [отправился] в путь.

Так заканчивается  во второй книге  махапураны Девибхагавата девятая глава, называющаяся "Сказание о Руру".



ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
СМЕРТЬ ЦАРЯ ПАРИКШИТА


1.   В тот день, Такшака, зная, что лучший из царей// Проклят, выполз из своего жилища.
2.   В облике старого брахмана Такшака отправился в путь. // Встретив на дороге Кашьяпу, идущего к царю,
3.   Змей спросил того брахмана, знатока мантр: // "Куда поспешно идешь ты, о господин, и что ты намереваешься делать?"
4.   Кашьяпа сказал: Такшака собирается ужалить Парикшита, лучшего из царей. // К царю я поспешно иду, чтобы избавить его от печалей.
5.   У меня есть мантра, обезвреживающая действие яда, // И я оживлю его, так как срок его жизни исчерпан.
6.   Такшака сказал: Я и есть тот змей, о брахман, и я ужалю царя, // Уходи же, ты не способен исцелить ужаленного мной.
7.   Кашьяпа сказал: Я укушенного тобой царя, проклятого брахманом, // Верну к жизни, без сомнения, силой мантры.
8.   Такшака сказал: Если ты идешь, чтобы исцелить укушенного мной лучшего из царей, то покажи, о брахман, силу своей мантры, о безгрешный.
9.   Сожгу я [дерево] ньягродху[xxv] ядом из своих зубов. // Кашьяпа сказал: Я верну к жизни тобой укушенное или сожженное, о лучший из змеев.
10. Сута сказал: Змей укусил дерево и обратил его в пепел // И сказал снова Кашьяпе: "Оживи его, о лучший из брахманов!"
11. Увидев дерево, обращенное в пепел ядом змея, // И весь пепел собрав, Кашьяпа сказал:
12.  «Зри же силу моей мантры, о лучший из змеев, ньягродху // Дерево я верну к жизни у тебя на глазах, о обладатель великого яда».
13. Произнеся такие слова и прикоснувшись к воде, Кашьяпа, лучший из знатоков Вед, // Окропил груду пепла водой, [произнеся]  мантру.
14. После окропления водой ньягродха стала такой же прекрасной, как и прежде, // И Такшака удивился, увидев упавшее дерево.
15. Змей сказал Кашьяпе: "Ради чего твое старание? // Скажи мне, чего ты хочешь, и я исполню это."
16. Жаждя богатства и зная, что царь проклят, о змей, я вышел // Из дома, чтобы помочь благодаря своему знанию царю [и получить обильное богатство].
17. Такшака сказал: Бери же богатство, о Индра среди брахманов[xxvi], сколько ты хотел от царя, // Столько я и дам тебе, но [прежде] ступай в свой дом, и мое намерение тоже осуществится.
18. Сута сказал: Услышав его слова, Кашьяпа, знающий истину, // Задумался: "Что же делать мне?
19. Если я, взяв богатство, пойду в свой дом, // То из-за жадности не будет мне славы в мире.
20. Но если лучший из царей останется в живых, то будут у меня нерушимая слава // И обретение обильного богатства благодаря  заслуге сохранения жизни [царя].
21. Да добуду же я славу, не нужно богатство без славы, // Прежде Рагху все отдал брахманам ради славы[xxvii].
22. Харишчандра и Карна огромное [богатство раздали] ради славы[xxviii], // И как я могу бросить в беде царя, сжигаемого огнем яда?
23. Если я  верну царя к жизни, то весь народ будет счастлив, // А лишившись царя, подданные погибнут, без сомнения.
24. Из-за гибели подданных грех мне будет после смерти царя, // И позор среди людей из-за жадности к богатству падет на мою голову».
25. Таким образом поразмыслив и погрузившись в созерцание, // Кашьяпа узнал, что срок жизни царя истек.
26. Узнав благодаря созерцанию, что смерть царя неизбежна, Кашьяпа // Вернулся в свой дом, праведный, взяв богатство, [данное] Такшакой.
27. Отстранив Кашьяпу, змей, желающий умервить царя, // На седьмой день пришел в город Слона.
28. Вблизи города он услышал, что Парикшит находится во дворце // И усердно охраняется благодаря драгоценным камням, мантрам и лекарственным травам.
29. Тогда озадаченный змей, наполненный страхом перед проклятием брахмана, // Подумал: "Как я могу проникнуть во дворец?
30. Как я обману этого царя-грешника, // Глупого и коварного, причинившего страдание брахману и брахманом проклятого.
31. В роду пандавов не рождался еще подобный этому, // Который поместил мертвую змею вокруг шеи  подвижника.
32. Совершив порицаемое деяние и зная о приближении смерти, царь, // Поставив стражников вокруг дворца и войдя во дворец,
33. Обманул смерть и пребывает там безмятежно. // Так как же я сожгу его, побуждаемый словами брахмана?
34. Он, слабый духом, не знает о неотвратимости смерти, // И из-за этого, расставив стражников и войдя во дворец, сейчас радуется.
35. Если смерть предначертана неодолимой Судьбой[xxix], // То как он может отвратить ее, хотя бы предпринимая десять миллионов попыток?
36. [Этот] царь, потомок пандавов, зная, что смерть уже близка, // И все еще думая о жизни, пребывает безмятежно во дворце.
37. Царь должен заниматься благотворительностью и совершать другие деяния, приносящие заслуги. // Благодаря дхарме исчезают болезни и жизнь бывает долгой.
38. Человек, к которому приблизилась смерть, должен совершать омовение, заниматься благотворительностью и  ожидать времени смерти, // Тогда, умирая, он идет в Сваргалоку, [а если не делает этого] - то в ад.
39. Этот царь совершил великий грех, причинив страдание брахману,  // И ужасно проклятие брахмана, когда смерть близка.
40. Нет поблизости брахмана, который бы открыл бы ему на это глаза, // Творцом [ему] предопределена смерть неотвратимая.
41. Так поразмыслив, тот змей, [собрав] змей, находящихся поблизости, // И превратил их в подвижников.
42. Дав им плоды и корни [для передачи] царю, змей Такшака // Сам в облике червя ползал между плодами.
43. Затем, взяв плоды, змеи поспешно пошли, // И достигнув царского дворца, встали поблизости от него.
44. Стражники, увидев аскетов, спросили их об их намерениях, // И они ответили: "Мы пришли из леса подвижничества, чтобы увидеть царя,
45. Сына Абхиманью, солнце рода [Куру], обладающего чарующим обликом, // Мы пришли, чтобы продлить его жизнь благодаря мантрам из Атхарваведы[xxx].
46. Сообщите же царю, что мудрецы пришли, чтобы увидеть его, // И мы пойдем [к нему], чтобы окропить его водой и дать ему сладких плодов.
47. Мы никогда не видели стражников у дверей [дворца] рода потомков Бхараты[xxxi], // И не слышали о том, чтобы подвижники не могли встретиться с царем.
48. Мы поднимемся туда, где [находится] царь Парикшит, // Благословениями укрепив его и дав ему наставления, мы уйдем  восвояси».
49. Сута сказал: Услышав слова аскетов, стражники  // Ответили им, брахманам, помня приказ царя:
50. "Невозможна сейчас встреча с царем - таково наше мнение, о брахманы, // Все аскеты пусть приходят завтра к обители царя.
51. Брахманам воспрещен вход в этот дворец, о лучшие из мудрецов, // Из-за страха царя перед проклятием брахмана он был построен, без сомнения."
52. Тогда им сказали брахманы: "Плоды, коренья и воду // И благословения брахманов царю передайте, о добрые стражники.".
53. Они, сходив к царю, сообщили о пришедших подвижниках, // И царь сказал: "Принесите плоды, коренья и прочее.
54. Спросите, что они собираются делать, и передайте им от меня поклоны. // Сегодня я не могу увидиться с ними, пусть приходят [завтра] утром.
55. [Стражники], сходив к [аскетам] и взяв  у них плоды, коренья и прочее, // Предложили их с великим почтением царю.
56. После того как змеи в облике брахманов ушли, // Царь взял плоды и  сказал придворным:
57. "Друзья, ешьте эти плоды! // А я съем один большой плод из принесенных брахманами".
58. Произнеся такие слова и раздав плоды друзьям, сын Уттары, // Царь взял сам себе спелый плод.
59. Разрезав плод, царь увидел маленького червя, // Черноглазого, [с телом] цвета меди.
60. Увидев его, царь сказал удивленным придворным: // "Солнце заходит, и нет у меня [больше] страха перед ядом.
61. Я принимаю проклятие, червяк этот пусть укусит меня". // Произнеся такие слова, Индра среди царей поместил его на свою шею.
62. Когда Солнце закатывалась, помещенный на горло червь // Превратился в ужасного Такшаку, олицетворенную смерть.
63. Он обвился вокруг царя и ужалил его, // И изумленные придворные, исполненные великого горя, зарыдали.
64. Увидев чудовищного змея, они разбежались, терзаемые страхом.  // Закричали все стражники, и вопль великий раздался.
65. Обвитый змеем и потерявший мужество, // Царь, сын Уттары, ничего не сказал и не шелохнулся.
66. Из пасти Такшаки изошли ужасные ядовитые огненные стрелы, // И он сжег [ими] царя и лишил его жизни.
67. Забрав жизнь царя, Такшака взмыл в небо, // И его, как будто бы собирающегося сжечь мир, увидели люди.
68. Царь, лишившись жизни, упал, как сожженное дерево, // И все люди закричали, увидев, что государь мертв.

Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата десятая глава, называющаяся "Смерть царя Парикшита".







ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ЗМЕЙ

1.   Сута сказал: Видя, что царь мертв и его сын еще ребенок, // Придворные совершили погребальные  обряды.
2.   На берегу Ганги сожженное и почти превратившееся в пепел тело царя  // Они поместили на костер, [обложив] алоэ[xxxii].
3.   Над ним, умершим дурной смертью, пурохиты [xxxiii]// Совершили погребальные обряды, повторяя ведические мантры,
4.   И раздали брахманам соответствующие дары: золото, // Разнообразные пищу и одежду.
5.   В благоприятное время придворные возвели на благой львиный трон[xxxiv] // Его сына, мальчика, увеличивающего радость подданных.
6.   Горожане и селяне признали ребенка, наделенного признаками царя, // Своим государем  по имени Джанамеджая[xxxv].
7.   Дхатрейи[xxxvi] дал ему наставления относительно всех обязанностей царя, // И растя из-за дня в день, он стал многомудрым.
8.   Когда он достиг одиннадцати лет[xxxvii], семейный пурохита // Передал ему знание должным образом, а он его должным образом принял.
9.   Крипа полностью преподал ему Дханурведу, // Как Дрона - Арджуне, а Бхаргава - Карне[xxxviii].
10. Обретя знание, он стал сильным, неодолимым [для врагов], // Сведущий в Дханурведе и других [упа]ведах[xxxix],
11. Хорошо осведомленный в [дхарма] и [артха]шастрах,[xl] правдивый, управляющий чувствами, // Он, праведный, управлял царством, как прежде сын Дхармы.
12. Затем царь, повелитель Каши[xli], отдал Парикшиту // [В жены] свою благую дочь Вапуштаму[xlii], украшенную золотыми драгоценностями.
13. Джанамеджая, заполучив ее, бросающую искоса взгляды, возликовал, // Подобно  тому, как заполучив прекрасную дочь царя Каши,
14. Радовался Вичитравирья, и как Арджуна - заполучив Субхадру. [xliii]// Царь проводил время в лесах и садах
15. С ней, лотосоокой, как Шатакрату с Шачи, // И подданные его были довольны, полные счастья.
16. Придворные, сведущие в [государственных] делах, исполняли [его] обязанности. // А в это время мудрец Уттанка[xliv],
17. Которому Такшака причинил зло, пришел в Хастинапур, // Думая: "Кто же может отомстить ему?"
18. Считая, что сын Парикшита [способен это сделать], он пришел к нему [и сказал]: // "Ты не знаешь, когда следует делать дела, которые должно делать.
19. Ты делаешь сейчас то, что не должно быть сделано, и не делаешь то, что должно быть сделано, // И о чем я [могу] просить тебя, безгневного и бездеятельного,
20. Не знающего, кто его враг, несведущего в Шастрах, поступающего, как поступают дети. // Джанамеджая сказал: Какого врага я не знаю, и кому я не отомстил?
21. То скажи, о обладатель великой доли, и я сделаю, [как ты скажешь] затем. // Уттанка сказал: Твой отец был умерщвлен злодеем Такшакой.
22. Созвав придворных, расспроси о гибели своего отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь спросил лучших из придворных.
23. Они ответили: " Ужаленный змеем по проклятию мудреца, умер [твой отец]». // Джанамеджая сказал: Проклятие мудреца - вот причина [смерти моего] отца.
24. Каков грех в этом Такшаки, скажи мне, о лучший из мудрецов. // Уттанка сказал: Такшака, дав богатство Кашьяпе, [который мог исцелить твоего отца], заставил его вернуться назад.
25. Так разве не Такшака [является] врагом и убийцей твоего отца, о царь? // Прежде, о царь,  невеста Руру была ужалена змеей и умерла,
26. Еще не выйдя замуж, но мудрец вернул к жизни любимую, // И тогда же Руру дал суровую клятву:
27. "Какую змею я не увижу, ту убью дубиной". // Дав такое обещание, Руру с оружием в руках тогда
28. Стал обходить землю, повсюду убивая ползучих гадов. // Однажды он в лесу страшного дундубху[xlv], отягощенного старостью,
29. Увидел, и занеся дубину, собрался его убить //  Разгневанный брахман, и тогда дундубха ему сказал:
30. "Я не наносил оскорбления тебе, почему же ты убиваешь меня? // Руру сказал: Моя невеста, дорогая мне, как сама жизнь, умерла, укушенная змеей.
31. И тогда из-за горя я дал клятву [убить всех змей], о змей. // Дундубха сказал: Я не жалю, но другие жалют  змеи.
32. Из-за сходства внешнего облика [с ядовитыми гадами] ты не должен причинять мне вред. // Уттанка сказал: Услышав прекрасную человеческую речь из уст змеи,
33. Руру спросил: " Кто ты, и почему ты стал дундубхой?" // Змей сказал:  Прежде я был брахманом, о жрец, и у меня был друг по имени Кхага[xlvi],
34. Брахман, лучший из следующих дхарме, правдивый, управляющий чувствами, // И я [однажды] подшутил над ним, поместив перед его лицом змею, сделанную из травы.
35. Он, находящийся в доме для агнихотры[xlvii], очень испугался, // И испуганный, спотыкающийся, дрожащий, проклял меня:
36. "Стань же змеей, о глупец, [такой же безвредной, как и та],  которой ты напугал меня". // Мной, превратившимся в змею, умоляемый, лучший из брахманов
37. Сказал мне, остыв от гнева и успокоившись: "Руру освободит тебя от проклятия, о змей,
38. Сын Прамати". Такие слова он мне сказал. // Я тот змей, а ты Руру, так слушай мои благие слова.
39. Ахимса[xlviii] есть высшая дхарма для брахманов, без сомнения, // И знающий брахман должен являть милосердие повсюду.
40. За исключением жертвоприношений, о Индра среди брахманов[xlix], насилие на жертвоприношениях не считается [насилием]. // Уттанка сказал: Затем от обличья змеи освободился тот брахман, и Руру
41. Положил конец проклятию и прекратил [творить] насилие. // Он вернул к жизни мертвую деву и женился на ней,
42. Продолжая, [однако], питать вражду ко всем змеям, // А ты живешь, забыв о вражде со змеями,
43. Без гнева на убийц отца, о лучший среди потомков Бхараты. // В воздухе был умерщвлен твой отец, лишенный омовения и милосердия.
44. Поэтому соверши уничтожение его [врага], умерщвляя змей. // [Сын], который не знает, кто враг его отца, даже живущий, тот мертв.
45. Твой отец будет [испытывать] бедственное положение в загробном мире до тех пор, пока ты не убьешь их. // [Поэтому] соверши жертвоприношение Матери[l], приложи усилия, о лучший из царей,
46. [Называемое] жертвоприношением змей, о великий царь, вспоминая врага [своего] отца. // Сута сказал: Услышав его слова, царь Джанамеджая,
47. Огорченный, горько заплакал: // "О увы мне, глупец [я], и напрасна гордыня моя, [того],
48. Которого отец попал в бедственное положение, замученный  змеем. // Сегодня же я, начав жертвоприношение, отомщу за отца,
49. Уничтожив змей, без сомнения, в сверкающем пламени. // Собрав всех советников, царь  приказал  им:
50.  "Соберите богатство для жертвоприношения, как должно, о лучшие из придворных, // И пусть лучшие из брахманов отмерят благой участок земли на берегу Ганги.
51. Соорудите благую мандапу[li], о благие, поддерживаемую сотней столбов, // [И внутри его]  должен быть установлен жертвенник для моего жертвоприношения, о придворные.
52. По завершении [приготовлений] должно быть совершено великое жертвоприношение змей, // Такшака [будет] на нем жертвенным животным, а Уттанка - жрецом.
53. Поспешно созовите всезнающих брахманов, сведущих в Ведах. // Сута сказал: Тогда мудрые придворные в соответствии со словами царя
54. Собрали средства, [необходимые]  для жертвоприношения и установили большой жертвенник. // Когда прозвучал призыв змей [на жертвоприношение], Такшака пришел
55. К Индре и сказал: "Я терзаем страхом, защити же меня". // Успокоив испуганного и усадив его на собственный трон,
56. Он придал ему бесстрашие, молвив: "Не бойся, о змей". // Узнав, что он обрел убежище у Индры и не боится,
57. Испуганный мудрец Уттанка призвал его вместе с Индрой, прочитав заклинание. // Узнав об этом, Такшака у рожденного в роду Яявара,[lii]
58. Праведного мудреца, сына Джараткару [liii]по имени Астика[liv] // Прибегнул к убежищу. Тогда сын мудреца [пришел на то жертвоприношение] и восхвалил Джанамеджаю.
59. Царь, увидев мальчика, оказал ему почести. // И почтив его, царь, спросил, чего он хочет.
60. "О обладатель великой доли! Прекрати это жертвоприношение!"  -  // Так он упрашивал правдивого царя.
61. Тогда [Парикшит] остановил жертвоприношение, [вняв] словам мудреца, // И Вайшампаяна [тогда] пересказал [Маха]бхарату[lv].
62. Но даже услышав ее, царь не достиг мира, // И он спросил Вьясу: "Как я могу [достичь] мира?
63. Ум пылает мой, что делать, скажи мне, // Несчастен я, ведь отец [мой], сын сына Партхи[lvi], погиб.
64. Для кшатриев, о обладатель великой доли, в великой битве смерть наилучшая, // И в [простом] бою, и дома, в соответствии с предписаниями, [тоже смерть похвальна].
65. Но мой отец умер не такой смертью, в воздухе он погиб помимо своей воли, // О средстве [достигнуть] мира расскажи мне, о сын Сатьявати.
66. А также каким образом мой отец, находящейся в бедственном положении, [может] достичь рая?

Так заканчивается в махапуране Девибхагавата одиннадцатая глава, называющаяся "Жертвоприношение змей".



ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА
БЕСЕДА МЕЖДУ ВЬЯСОЙ И ДЖАНАМЕДЖАЕЙ

1.   Услышав его слова, Вьяса, сын Сатьявати, // Ответил в собрании тому царю.
2.   Вьяса сказал: Слушай же, о царь, я провозглашу таинственную и удивительную Пурану, // Чистую, благую, называющуюся Бхагавата, содержащую многочисленные истории.
3.   Я преподал ее прежде моему сыну Шуке, // А сейчас поведаю тебе мою высшую тайну.
4.   От слушания ее достигается дхарма, кама, артха и мокша. [lvii]// Она, [являясь сутью], извлеченной из всех агам[lviii], дарует благо и низводит счастье всегда.
5.   Джанамеджая сказал: Чьим сыном является Астика, и зачем он пришел, чтобы воспрепятствовать [жертвоприношению], // Какой для него был прок в спасении змей, о господин?
6.   [Сначала], о обладатель великой доли, подробно расскажи об этом, // А затем возгласи Пурану целиком, о давший благой обет.
7.   Вьяса сказал: Мудрец Джараткару, умиротворенный, не вел жизни домохозяина, // [И однажды], в лесу, в яме, он увидел [своих] предков, [висящих вниз головой].
8.   Они сказали ему: "Женись, о сын, и мы будем довольны в высшей степени, // И в рай войдем мы тогда, освободившись от горя, если ты пойдешь по верному пути."[lix]
9.   Он сказал им: "Если я найду [деву], подходящую и покорную мне, за которую никто не просил ранее, // Тогда я буду вести жизнь домохозяина, правду я говорю, о предки."
10. Произнеся такие слова, брахман Джараткару отправился [в паломничество] по святым местам, // А в это время змеи были прокляты их матерью, [сказавшей]: "Да попадете вы в огонь!"
11. Супруги мудреца Кашьяпы [lx]Кадру[lxi] и Вината[lxii], // Увидев лошадь, [запряженную] в колесницу Солнца, беседовали друг с другом.
12. Кадру, увидев, сказала Винате следующее: // "Какова масть лошади, о дорогая, правду скажи, не медля".
13. Вината сказала: Этот царь лошадей белой масти, а что ты думаешь, о благая? // Скажи, какой он масти, и затем мы поспорим.
14. Кадру сказала: Я думаю, что эта лошадь черной масти, о обладающая чистой улыбкой, // Пойдем вместе со мной на небеса, [посмотрим, и проигравшая будет] рабыней другой, о красавица.
15. Сута сказала: Кадру сказала своим сыновьям, змеям, находящимся под ее властью: // "Покройте все волосы на теле этой лошади [своими телами, чтобы она стала черной масти]".
16. "Мы не будем", - сказали некоторые, и она прокляла их: "Вы попадете в жертвенный огонь на жертвоприношении Джанамеджаи".
17. Но другие змеи, обвив лошадь, // Сделали ее черной масти, желая доставить приятное матери.
18. Придя вместе, сестры увидели лошадь, // И увидев, что лошадь была черной масти, Вината была очень огорчена.
19. Тогда прилетел ее могучий сын Гаруда[lxiii], // И увидев мать опечаленной, пожиратель змей спросил ее:
20. "О мать, почему ты так печальна, кажется, что ты плачешь, // В то время как я и другой твой сын[lxiv], возничий Солнца, живы.
21. Если ты страдаешь, то напрасна наша жизнь, о прекрасноокая, // Ведь что толку в сыне, если мать погружена в горе.
22. Расскажи мне о причине [твоего] горя, о мать, и я освобожу тебя от печалей". // Вината сказала:  Я [стала] рабыней жены-соперницы, о сын, и что я могу сказать тебе еще, опозоренная.
23. "Вози меня [на твоей спине]", - приказала она сегодня, этим я и расстроена, о сын. // Гаруда сказал: Я отвезу ее туда, куда она хочет.
24. Не бойся, о красавица, я освобожу тебя от забот. // Вьяса сказал: Услышав его слова, Вината пошла к Кадру.
25. Чтобы освободить [свою мать]от рабства, могучий Гаруда // Перевез ее вместе с сыновьями на другой берег океана.
26. Прилетев, Гаруда поклонился ей и спросил: "Скажи, о мать[lxv], // Как моя мать может освободиться от рабского состояния, без сомнения".
27. Кадру сказала: Используя силу, принеси амриту[lxvi] из мира богов моим сыновьям, // Ее [им] отдай, а затем освободи свою попавшую в зависимость  мать.
28. Вьяса сказал: Услышав ее слова, он, могучий, поспешно полетел в мир Индры, // И затеяв сражение,  лучший из птиц [lxvii]унес кувшин с нектаром.
29. Принеся амриту в сосуде, Вайнатея[lxviii] отдал [ее Кадру], // И Вината была освобождена им от рабского состояния, без сомнения.
30. Когда змеи уползли совершать омовение, Индра похитил амриту, // А Вината была освобождена от рабского состояния силой Царя птиц[lxix].
31. Змеи, [вернувшись после купания], вылизали [траву] куша[lxx], [на которой стоял сосуд с амритой], // И их языки раздвоились от соприкосновения с [острыми] концами [травы] куша.
32. А тем временем змеи, которые были прокляты их матерью, [обладающие] чистой [душой], во главе с Васуки, [lxxi]// Найдя убежище у Брахмы, ему  поведали о причине проклятия.
33. Бхагаван Брахма сказал им: "Есть великий мудрец Джараткару, // Отдайте ему в жены сестру Васуки, носящую ту же самое имя.[lxxii]
34. Сын, который родится у нее, будет вашим освободителем, // И его, без сомнения, будут звать Астика.
35. Васуки, услышав благие слова Брахмы, // Пошел в лес и отдал сестру [мудрецу], полный почтения.
36. Мудрец Джараткару, зная, что [дева носит] то же самое имя, что и он, сказал: // "Когда она совершит неприятное [мне], тогда я покину ее".
37. Заключив такой договор, мудрец женился на ней, // И выдав [замуж сестру], Васуки отправился в свой дворец.
38. Соорудив белый шалаш из листьев в обширном лесу, Джараткару // Обрел счастье, наслаждаясь с ней, о покоритель  недругов.
39. Однажды, проведя трапезу, лучший из мудрецов заснул, // А прекрасная сестра Васуки сидела подле него.
40. "Ты не должна будить меня ни в коем случае, любимая," - // Сказав такие слова [ей], обладающей прекрасными зубами, мудрец  погрузился в сон.
41. Солнце начало садиться, и приблизилось время Сандхьи. [lxxiii]// "Что делать мне, [не нахожу] я покоя, ведь если я разбужу [его], он покинет меня".
42. Боящаяся нарушить дхарму, Джараткару думала: // "Если я не разбужу его, то время сандхьи пройдет напрасно.
43. Лучше быть покинутой или умереть, чем преступить дхарму, // Ведь     люди, которые нарушают дхарму, попадают в ад[lxxiv]".
44.  Приняв такое решение, дева стала будить мудреца: // "Настало время сандхьи, вставай, вставай, о давший благой обет!»
45. Проснувшийся мудрец в гневе сказал ей: "Я ухожу, // А ты, прервавшая мой сон, ступай в дом брата".
46. Услышав слова, сказанные мудрецом, она спросила его, дрожа: // "Для чего мой брат отдал меня в жены, и что будет от этого, о исполненный неизмеримого блеска?"
47. Мудрец ответил безмятежно: "То есть [у тебя во чреве]", // И она, покинутая мудрецом,  отправилась во дворец Васуки.
48. Спрошенная братом, она молвила так же, как молвил ее супруг: // "Есть", - так сказав и покинув меня, лучший из мудрецов ушел".
49. Услышав это, Васуки [подумал]: "Мудрец правдив", // И доверяя в высшей степени своей сестре, он дал ей прибежище.
50. Затем, с прошествием времени родился // Прославленный сын мудреца по имени Астика, о лучший из Куру.
51. И он, мудрец, знающий истину, остановил твое жертвоприношение, // О лучший из царей, ради спасения родичей матери.
52. Ты сделал хорошо, о великий царь, что принял [во внимание] слова мудреца, // Происходящего из  рода Яявары, сына сестры Васуки.
53. Благо тебе, о сильнорукий, ты целиком выслушал [Маха]бхарату, // Раздал многочисленные дары и воздал почести мудрецам.
54. Но благодаря твоим добрым деяниям [твой] отец не достиг рая, // И ты не очистил целиком твою семью, о лучший из Бхарат.
55. Построй же, о царь, с преданностью огромный храм Богини, // И ты обретешь все сиддхи[lxxv], о Джанамеджая.
56. Почитаемая с высшей преданностью, Благая [Богиня], исполнительница всех [желаний], // Способствует увеличению семьи и укреплению царства.
57. Совершив в соответствии с предписаниями жертвоприношение Богине, о лучший из царей, // Выслушай высшую Пурану, называющуюся Шримад-Бхагавата.
58. Я поведаю тебе повествование, очищающие в высшей степени, // Переносящее через [океан] сансары[lxxvi], божественное, полное многочисленных рас[lxxvii]. Не существует другого, что следует слушать, кроме как этой Пураны на земле, // И не существует другого, что следует почитать, кроме как лотосные стопы Богини.
59. Те удачливы, мудры и счастливы, // В чьих сердцах, наполненных любовью, постоянно живет Богиня.
60. И те всегда очень несчастливы на земле, о потомок Бхараты, // Кто не поклоняется  Махамайе, Амбике.
61. В то время как Брахма и другие боги заняты служением ей, // [Найдется]  ли такой человек,  который бы не стал поклоняться ей?
62. Кто слушает постоянно эту [пурану], того все желания исполняются, // И ее, величайшую, Бхагавати  возвестила Вишну.
63. Благодаря слушанию ее, о царь, ты обретешь мир в сердце, // И  благодаря тому, что ты слушаешь Пурану, [твои] предки достигнут рая.

Так заканчивается во второй книге махапураны Девибхагавата, двенадцатая глава, называющаяся "Беседа между Вьясой и Джанамеджаей".

Так заканчивается вторая книга махапураны Девибхагавата, изошедшей из уст Вьясы, содержащая двенадцать глав и семьсот прекрасных шлок.


[i] "Такова не моя судьба", - пусть на этой мысли основывается мудрый – см. примеч. 38.
[ii] Бхригу     восьмой сын Брахмы, мудрец, основатель рода бхаргавов, отец Чьяваны.


[iii] Пулома – супруга мудреца Бхригу.
[iv] Чьявана -   известный мудрец, сын Бхригу. Был женат  на Суканье, дочери царя из Солнечной династии, четвертого сына Ману Шарьяти. По преданию, излагаемому в третьей книге Махабхараты, некогда царевна Суканья нечаянно нанесла оскорбление  подвижнику Чьяване, и во искупление ее вины отец царевны вынужден был отдать эту юную красавицу в жены дряхлому и нищему старцу.

[v] [супругой] Чьяваны стала [дочь] Шарьяти, красавица Суканья. (42) – см. выше, примеч. 242.
[vi] Прамати – сын Чьяваны и Суканьи.
[vii] Пратапи – супруга Прамати.
[viii] Руру – сын Прамати и Пратапи, известный подвижник, сумевший оживить свою возлюбленную,  укушенную змеей.
[ix] Стхулакеша – мудрец.
[x] Менака – одна из прекраснейших апсар (примеч. 25) 

[xi] Вишвавасу – один из вождей гандхарвов (см. примеч. 92)
[xii] Прамадвара – дочь Вишвавасу и Менаки, воспитанница Стхулакеши.
[xiii] увидев ту деву, был поражен стрелами Камы.  (49)  - быть пораженным стрелами Камы – значит влюбиться.

[xiv] Я отдам ее в благоприятный день – благоприятный с точки зрения астрологии.
[xv] Какая будет польза от моей смерти, и трудно совершить самоубийство. (18) – самоубийство в индуистских священных текстах всегда сурово осуждалось, за исключением прайопавеши – добровольной смерти от голода для неизлечимо больных людей.
[xvi] Ачамана – обряд полоскания рта.
[xvii] прикоснувшись рукой к воде… - см. примеч. 234.
[xviii] Гаятри-мантра  – важнейшая ведическая мантра, известная также под названиями Ведаматри («Матерь Вед») и Савитри. В «Законах Ману» сказано: «Кто ежедневно неустанно повторяет его («Савитри») три года, тот соединяется с высшей брахмой, став подобным ветру, превратившись в эфир». (II, 82)

[xix] Руру совершает магический акт заклятия истиной (сатьявада), состоящий в том, что исполнитель его делает то или иное заявление относительно своих подлинных чувств, мыслей или намерений либо каких-либо поступков в прошлом, призывая в свидетели богов.  Если утверждаемое истинно, боги магией правдивого слова вынуждаются исполнить желание произнесшего заклятия.
[xx] Индра среди брахманов - Индра в Пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «вождь», «царь», «лучший из..»

[xxi] Дхармараджа – «царь справедливости», в данном случае эпитет бога смерти Ямы.
[xxii] Брахмачарья – обет целомудрия. По мнению индуистов, половое воздержание помогает накоплять духовную силу.
[xxiii] Гаурамукха – букв. «со светящимся ликом».
[xxiv] Кашьяпа – брахман.
[xxv] Ньягродха – «растущее вниз», другое название – вата – Ficus indica, баньян, священное дерево вишнуитов.
[xxvi] Индра среди брахманов-  Индра в Пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «вождь», «царь», «лучший из..»

[xxvii] …Прежде Рагху все отдал брахманам ради славы. (21) – Рагху – царь из Солнечной династии, предок Рамы.
[xxviii] Харишчандра и Карна огромное [богатство раздали] ради славы… - Харишчандра – см. выше. Карна (см. примеч. 142) тоже прославился своей щедростью. Он родился с чудесным панцирем и серьгами, в которых он был неуязвим. Индра же, радея о благе своего сына Арджуны, обернулся брахманом, пришел к Карне и попросил у него эти драгоценности. Карна, хотя и был ранее предупреждаем отцом, отдал панцирь и серьги Индры, ибо  он никогда не отказывал просителю (22, с. 572 – 589).
[xxix] Если смерть предначертана неодолимой Судьбой… - см. примеч. 38.
[xxx] … чтобы продлить его жизнь благодаря мантрам из Атхарваведы. (45) -  Атхарваведа –  четвертая Веда (см. примеч. 39), содержит магические заклинания.
[xxxi] Бхарата –  «воспитанный, взлелеянный», легендарный герой, сын царя Душьянты из Лунной династии и прекрасной Шакунталы, основатель прославленного рода, истории которого посвящено основное сказание Махабхараты. От его имени берет свое начало название Индии – Бхаратаварша, или просто Бхарата. Оба эти названия, сохранившиеся и поныне, означают «Страна Бхараты». 
[xxxii] Алоэ – Amyrus Agalloha.
[xxxiii] пурохита – жрец, специализирующийся  на домашних церемониях.

[xxxiv] львиный трон – на санскрите siMhAsana, особое сиденье, на котором восседают цари.
[xxxv] Джанамеджая  - «приводящий людей в трепет», правнук Арджуны  и сын Парикшита, царь Лунной династии, Махабхарата впервые исполняется сказителем Вайшампаяной во время жертвоприношения змей, устроенного этим царем для того, чтобы отомстить змею Такшаке за смерть отца.


[xxxvi] Дхатрейи –  здесь, по-видимому, имя Крипы.
[xxxvii] Когда он достиг одиннадцати лет…- в грихьясутрах возраст  одиннадцати лет называется оптимальным для кшатрия для проведения упанаяны – посвящения, после он считался полноправным членом своей варны и для него начинался период ученичества или ашрам брахмачарья. Для брахмана аналогичная церемония должна была проходить в возрасте восьми,  а для вайшьи – одиннадцати лет (29, с. 116 – 117).
[xxxviii] Крипа полностью преподал ему Дханурведу, // Как Дрона - Арджуне, а Бхаргава – Карне. (9) Дханурведа – см. выше. – Крипа – брахман-воин, сын мудреца Шарадвана, как и Дрона, его родственник, Крипа обучал кауравов и пандавов военному искусству, считается воплощением Рудры, от которого он и унаследовал знание военной науки.  Дрона – «кадушка», брахман воитель, сын Бхарадваджи, наставник кауравов и пандавов в военной науке. Его  отец при виде апсары испустил семя в кадушку, и где и развился плод (отсюда и его имя). Был убит Дхриштадьюмной в великой битве на Курукшетре.         
[xxxix] Сведущий в Дханурведе и других [упа]ведах… - Упаведы – «вспомогательные Веды» – класс текстов, содержащих практические знания.  Есть четыре главных упаведы, каждая из которых включает в себя множество текстов: Артхаведа (наука об управлении государством), Аюрведа (медицина), Дханурведа (военная наука) и Гандхарваведа (музыка и искусство). Также иногда классифицируются как Упаведы: Стхапатьяведа (архитектура) и Камашастры (трактаты по эротической любви).
[xl] Хорошо осведомленный в [дхарма] и [артха]шастрах… - см. выше, примеч. 236.
[xli] Каши  – иное название города Варанаси  (совр. Бенарес) и страны, столицей которой этот город являлся.

[xlii] Вапуштама – «прекраснейшая», супруга царя Джанамеджаи.
[xliii] Подобно  тому, как заполучив прекрасную дочь царя Каши,
Радовался Вичитравирья, и как Арджуна - заполучив Субхадру. (13 – 14) –  Три дочери царя Каши – Амба, Амбика и Амбалика  - были похищены Бхишмой на сваямваре и привезены Вичитравирье. Амбику затем он отпустил по ее просьбе, а Амбика и Амбалика стали женами Вичитравирьи (38, т. 2, с. 124). Субхадра, сестра Кришны, была похищена с его согласия  Арджуной во время ее  поездки в храм за город.
[xliv] Уттанка – мудрец, чья обитель находилась влзле песчаного океана Уджанака.
[xlv] дундубха – вид неядовитой змеи.
[xlvi] Кхага – отшельник.
[xlvii] Агнихотра – «жертвоприношение огню», ежедневный обряд возлияния коровьего молока в огонь.
[xlviii] Ахимса – ненасилие, важнее из составных морального кодекса индуистов.
[xlix] Индра среди брахманов - Индра в Пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «вождь», «царь», «лучший из..»

[l] жертвоприношение Матери – имеется в виду жертвоприношение Богини-Матери.
[li] мандапа – зал или крытое помещение для торжественных мероприятий.
[lii] род Яявара – род, к которому принадлежал Джараткару.
[liii] Джараткару – мудрец.
[liv] Астика – сын  человека Джараткару и змеи Джараткару, спасший змеиный род от истребления на жертвоприношении Джанамеджаи.
[lv] Вайшампаяна [тогда] пересказал [Маха]бхарату. (61) – см. выше, примеч. 59, 63.
[lvi] отец [мой], сын сына Партхи… - отец Джанамеджаи Парикшит был сыном сына Арджуны Абхиманью.
[lvii] От слушания ее достигается дхарма, кама, артха и мокша.  – см.  примеч. 8.
[lviii] Агамы – канон священный писаний в шиваизме и шактизме, называемый пятой Ведой, разновидность Тантр. Характерная черта агам – то, что в них  дает наставления Шива, а его супруга выслушивает.  

[lix] Мудрец Джараткару, умиротворенный, не вел жизни домохозяина, // [И однажды], в лесу, в яме, он увидел [своих] предков, [висящих вниз головой]. (7)
Они сказали ему: "Женись, о сын, и мы будем довольны в высшей степени, // И в рай войдем мы тогда, освободившись от горя, если ты пойдешь по верному пути." (8) – см. примеч. 101.

[lx] Кашьяпа - – мифический мудрец, сын Маричи или Брахмы, дед Ману, прародителя человечества, от своей супруги Адити породил богов вместе с Индрой, от других двенадцати дочерей Дакши произвел на свет разнообразные существа (не путать с брахманом, носившим то же самое имя).

[lxi] Кадру – одна из супруг Кашьяпы, прародительница змей.
[lxii]   Вината – одна из супруг Кашьяпы, праодительница  гигантских птиц – супарнов, главный из которых – Гаруда.
[lxiii] Тогда прилетел ее могучий сын Гаруда… -  Гаруда – царь птиц, сын мудреца Кашьяпы и Винаты, вахана (ездовое животное) Вишну, непримиримый враг демонов-змей (нагов) (см. примеч. 94), похитивший у них амриту.

[lxiv] другой твой сын – Аруна.
[lxv]  Матерью было принято называть не только свою собственную мать, но и других жен отца, если таковые имелись.
[lxvi] Амрита – напиток богов, добытый ими при пахтании молочного океана.
[lxvii] лучший из птиц - Гаруда
[lxviii] Вайнатея – матронимическое имя Гаруды, его мать Вината.
[lxix] Царь птиц - Гаруда
[lxx] Куша – называемая также дарбха, обычно используемая во время жертвоприношений трава с длинными игольчатыми листьями (poa cyposuroides). Обычно эту траву рассыпают (без корней) на алтаре, а в конце ритуала сжигают на жертвенном огне.
[lxxi] Васуки -  один из нагараджей (царей змеев-оборотней), включенных в пантеон индуизма местных божеств – подателей дождя (см. примеч. 94).
[lxxii] Отдайте ему в жены сестру Васуки, носящую ту же самое имя. (33) – то есть имя Джараткару (только с долгой гласной «у» на конце).
[lxxiii] Солнце начало садиться, и приблизилось время Сандхьи – см.  примеч. 27.
[lxxiv] Ср. с Мбх  XYIII, 5, 62 – 63.
[lxxv]   ты обретешь все  сиддхи… - Сиддхи  («совершенства») -  мистические сверхспособности и силы, обретаемые в результате упорных занятий йогой. Всего их насчитывается восемь: 1. Анима – способность делаться невидимым на уровне физического тела, 2. Махима – способность становиться громадным, 3. Лагхима – способность становиться крайне легким, 4. Гарима – способность становиться сверхтяжелым, 5. Вьяпти – способность проникать во все, 6. Пракамья – способность обретать все желаемое, 7. Ишитва – превосходство над другими, 8.  Вашитва - способность влиять на других.

[lxxvi] Сансара – от глагольной основы «сан-сри» – «проходить через ряд последовательных состояний», трансмиграция, бесконечная цепь существований и их совокупность, мир рождения и смерти. В индуизме сансаре противопоставляется идеал мокши – освобождения – состояния, достижение которого знаменует освобождение  от круговорота перерождений.

[lxxvii]   полное многочисленных рас … - Расы – поэтическое переживание, эмоция, или аффект.  В теории поэзии и драмы насчитывают 8 – 10 рас: шрингара – любовь, вира – героизм, бибхатса – отвращение, рога – гнев, хасья – радость, бхаянака – страх, каруна – жалость, сострадание, адбхута – удивление, изумление, шанта – спокойствие, ватсалья – родительская нежность. 



БИБЛИОГРАФИЯ

1.                                       Девибхагавата-пурана (текст памятника на санскрите).
2.                                       Айравата дас. Ведическая космология. – М.: Йамуна Пресс, 1998.
3.                                       Бонгард-Левин Г.М.  Ильин Г. Ф. Индия в древности. - М.: Наука, 1985.
4.                                       Бируни. Индия / Пер. с. араб. – М.: Ладомир, 1995.
5.                                        Бхагавадгита. Книга о Бхишме. – 3-е изд., доп. – СПб.: «A-cad», 1994.
6.                                        Вальмики. Рамаяна. – М.: Гаудия-веданта Пресс, 1999.
7.                                       Горохов С. А. Тантризм // Энциклопедия для детей. Т. 6, ч. 1. Религии мира. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Аванта, 1996.
8.                                       Древняя Индия: Страна чудес.- М.: ТЕРРА, 1997.
9.                                         Древняя Индия: Три великих сказания. – 2-е изд., доп. –  СПб.: Центр  «Петербургское Востоковедение», 1995.
10.                                     Законы Ману. \Пер. с санскр. - М.: Наука, 1969.
11.                                     Ильин Г. Ф. Старинное индийское сказание о героях древности «Махабхарата». – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1958. 
12.                                     Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. - М.: Республика, 1996. 
13.                                    Исаева Н. В. Слово, творящее мир. – М. : Ладомир, 1996.
14.                                     История Востока. Т.1. Восток в древности.-М.: Восточная литература, 1997. 
15.                                    Калидаса. Род Рагху. – СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1996. 
16.                                     Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Филология, 1996.  
17.                                    Лунный свет санкхьи. – М.: Ладомир, 1995.
18.                                    Махабхарата. – М.: Азбука, 2001.
19.                                     Махабхарата. Книга девятая. Шальяпарва, или Книга о Шалье/ Пер. В. И. Кальянова. – М.: Ладомир, 1996.
20.                                    Махабхарата. Книга десятая. Сауптикапарва, Или Книга об избиениии спящих воинов. Книга одиннадцатая. Стрипарва, или Книга о женах. -/ Пер.  Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. – М.: Янус-К, 1998.
21.                                     Махабхарата. Книга седьмая. Дронапарва, или  Книга о Дроне / Пер. В. И. Кальянова.: Наука, 1992. 
22.                                    Махабхарата. Книга третья. Лесная [Араньякапарва] /Пер.  Я. В. Василькова и С. Л. Невелевой. - М.: Наука, 1987. 
23.                                    Махабхарата. Пер. Б. Л. Смирнова. – Т. 4. – Ашхабад: Издательство Академии наук Туркменской ССР, 1958.
24.                                    Махабхарата. Пер. Б. Л. Смирнова. – Т. 7, ч. 2. – Ашхабад:  Туркменское издательство, 1963. 
25.                                    Махабхарата. Поэтическое переложение С. Л. Северцева. – М.: Международный Центр Рерихов, 2000.
26.                                    Махабхарата. Рамаяна. – М.: Художественная литература, 1974.
27.                                     Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х т. – М.:  Сов. Энциклопедия, 1992.
28.                                     Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чанди [Чондимонгол]. – Пер. И. А. Товстых. – М.: Наука, 1980.
29.                                    Пандей Р. Б. Древнеиндийские домашние обряды. – М.: Высшая школа, 1990.
30.                                     Радхакришнан С. Индийская философия: в 2-х т. – М.: Миф, 1993.
31.                                    Ригведа: Мандалы I-IV.-Пер. Т.Я.Елизаренковой.- М.: Наука, 1989.
32.                                    Рыбаков Б. А. Язычество древних славян. – М.: Наука, 1989.
33.                                     Садгуру Шивайя Субрамуниясвами. Танец с Шивой. – Пер. с англ. – Киев: София, 1997. 
34.                                    Сомадева. Океан сказаний / Пер. с санскр. И. Серебрякова. – М.: Терра, 1998.
35.                                    Сутры философии санкхьи / Пер.  В. К. Шохина – М.: Ладомир, 1997.
36.                                    Тантрический путь. Вып. 3. – М.: Тантра-Сангха, 1996.
37.                                    Темкин Э. Н., Эрман В. Г. Мифы Древней Индии. – М.: Наука, 1982.
38.                                     Темкин Э.Н., Эрман В.Г. Три великие сказания Древней Индии.- М.: Наука, 1979.
39.                                    Томас П. Индия. Эпос, легенды, мифы. – СПб.: Евразия, 2000.
40.                                    Шри Свами Шивананда. Господь Шива и его почитание. – Пер. с англ. – М.: Золотое сечение, 1999.
41.                                    Шри Шримад А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Источник вечного наслаждения. – М.: Воздушный транспорт, 1990.
42.                                    Упанишады.- 2-е изд.. доп. - М.: Восточная литература, 2000. 
43.                                     Ajit Mookerji. Kali. The Feminine Force. - London:  Thames and Hudson Ltd., 1988.
44.                                     Apte V.  Sh. The Student s Sanskrit-English dictionary. – 2 Ed. – Bombay: Gopal Narayen and Co, 1922. 
45.                                     Introduction to Kashmir Shaivism. – Ganeshpuri: Gurudev Siddha Peeth, 1975.
46.                                    Tiwari J. N. Goddess Cults in ancient India. – Delhi: Sundeep Prakashan, 1985.
47.                                    Worterbuch Sanskrit-Deutsch von Dr. K. Mylius. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1975.





SUMMARY


This book contains a translation into Russian of the second book of the Devibhagavata-purana. Ideological basis of this purana is Shaktism. Shaktism is one of three directions in Hinduism, side by side  with Vishnuism and  Shivaism, core of which is the cult of the Supreme Goddess, female principle, personifying in shapes of various Hindu goddesses and, first of all the  wife of Shiva, known under names Devi, Kali,  Durga, Parvati  and others.
The history of this cult leaves in depth of centuries. The scientists think, that it was one of central cults in religion of the Indus civilization (23 – 18 centuries B. C.).
The Indus civilization comes in decline for the unknown reasons  in the beginning of second millenium B. C. After this Aryan tribes invaded  the northern part of India. The reverence of the goddesses  was not typical for patriarchal society of Aryans. However gradually they begin to mix up with Dravids, descendents of the inhabitants of the Indus civilization, and  the synthesis of cultures and religions of both peoples took place. As a result, in pantheon of religion, which  received the name Hinduism, a lot of the goddesses entered, representing only various manifestations of the one  Supreme Goddess.
There many sources for study of Shaktism, and Devibhagavata-purana  is one of major ones. This purana is one of two wordings of famous Bhagavata-purana, mentioned in the lists of 18 mahapuranas.   A question  about which of two wordings was created earlier, and each later and (or) exposition of previous, is debatable.
In brief we shall  present the postulates of Shaktism on the basis of a text of the DBP.
In its philosophy Shaktism is very much like Shivaism and  densely closed with it, so, primordial Shakti acts as the wife of Shiva (I, 2, 19). Shakti appeares as force creating, supporting and destroying  the world, as the energy, without which any living creature is not capable even to stir (I, 8, 31). Shakti personifies in all creatures of a female.
From six orthodox  systems of the Indian philosophy Sankhya exerted the strong influence on Shaktism (I, 7, 29; III, 7 and so on).
In DBP the special attention is given to a problem of achievement of liberation. Yoga practice, applications of mantras and yantras, worship to murti (idol) of the Supreme Goddess are said to be methods of it.
As well as all the Hindus,  the Shaktists accepts the concepts of karma, reincarnation, rough and thin bodies of the living creature. In social sphere they accept  traditional division into four varnas and ashramas, and theory of four gains of life.
In  the purana we meet a lot of myths  and legends. Basically, these myths are common for  Hindu literature, but some have completely original character.
The  language of  a text is enough simple. The basic poetric form is sloka. The poetric Sanskrit text is transferred  on Russian by a free verse. Each separate numbered distich corresponds to every sloka. The division of the purana on the chapters and books is made according to the original. The translation includes a commentary and an introductory article.
In the  whole this book is intended for the prepared reader, which is  familiar with philosophy and mythology of Hinduism.




Комментариев нет:

Отправить комментарий