пятница, 16 мая 2014 г.



ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ

1.   После того как Пратипа взошел на небеса, царь Шантану, истинно могучий, // Стал часто выезжать на охоту, убивая тигров и оленей.
2.   Однажды, бродя в дремучем лесу на берегу Ганги, царь // Увидел красавицу с глазами олененка, сверкающую украшениями.
3.   Увидев ее, царь подумал: "Эта та женщина, о которой мне говорил отец, // Наделенная юностью и красотой, подобная второй Лакшми[i]."
4.   Любуясь ее лотосоподобным лицом и не достигая удовлетворения, // С волосками на теле, поднявшимися вверх от радости, он исполнился к ней любви.
5.   Она же, признав Махабхишу, [тоже] была поражена страстью, // И слегка улыбнувшись, предстала перед царем.
6.   Взирая на нее, смотрящую искоса, царь с радостным сердцем// Произнес сладкие слова, успокоив ее нежной речью:
7.   «О дивнобедрая, богиня ли ты или земная женщина, о прекрасноликая, // Гандхарви [ii]или якшини[iii], дочь нагов [iv]или апсара,
8.   Кто бы ты не была, о дивнобедрая, стань моей женой, о красавица. // Твои улыбки наполнены любовью, стань же немедленно моей законной женой».
9.   Сута сказал: Царь не понял, что это Ганга, // Но Джахнави[v] знала, что это родившийся царь Махабхиша[vi].
10. В силу прежней любви, услышав слова царя, [обращенные] к ней, // Улыбнувшись, женщина ответила царю.
11. Женщина сказала: Я знаю, о лучший из царей, что ты [являешься] благим сыном Пратипы, // А какая женщина не захочет иметь подобающего себе мужа?
12. [И если ты дашь] обещание, то я выйду за тебя замуж, о лучший из царей, // Я выбираю тебя, но слушай мое условие.
13. Какое дело я бы не делала, благое или неблагое, // Ты не должен препятствовать мне или говорить недоброе.
14. Но когда, о лучший из царей, ты нарушишь наш договор, // Тогда, оставив тебя, я уйду, куда захочу, о почтенный".
15. Помня о рождении Васу и об их просьбе, // И думая о любви Махабхиши, Джахнави,
16. Богиня, произнеся такие слова, вышла за царя замуж. // Таким образом царь избрал своей женой Гангу, принявшую человеческий облик.
17. Во дворец царя вошла красавица, // И царь, заполучив ее, развлекался [с ней] в прекрасном дворцовом саду.
18. Красавица радовала его, зная его чувства [к ней], // И царь, наслаждаясь, потерял счет годам.
19. Он с ней, обладающей глазами олененка, был как Шатакрату [vii]с Шачи[viii]. // Она, наделенная всеми благими качествами, и он, сведущий в искусстве любви[ix],
20. Наслаждались друг другом, как Лакшми и Нараяна[x], // И так с прошествием времени она понесла плод от царя.
21. Ганга, обладающая чарующими очами, дала жизнь васу, // И только что родившегося, бросила сына в воду, и когда, [таким образом], второй
22. Третий, четвертый, пятый, шестой // И седьмой [сыновья] были умерщвлены, царь обеспокоился.
23. "Что же мне делать сейчас, как мой род продолжиться на земле, // Седьмой сын убит этой [моей женой], воплощением греха.
24. Если я помешаю ей, то меня оставив, уйдет она прочь, // Эта восьмая беременность у нее, желанная для меня.
25. Если же я не помешаю ей, то  [и этого сына] она бросит в воду, // Но будет ли [рожден сын] или нет - в этом сомнение.
26. А в случае рождения сына сохранит ли эта злодейка [ему жизнь] или не сохранит? // Таким образом, пребывающему в сомненьях, что следует делать мне?
27. Но я должен приложить усилия для продолжения моего рода", - так думал он. // Затем, когда родился восьмой сын, Васу,
28. Которым под влиянием жены была похищена корова мудреца Нандини, // То увидев сына, царь сказал ей, припадая к ее стопам:
29. "Я твой раб, о тонкостанная, я прошу тебя, о обладающая чистой улыбкой, // Сына единственного вскорми и дай жизнь мне.
30. Ты умертвила семь моих благих сыновей, о красавица, // Сохрани же жизнь восьмому, о дивнобедрая, припадаю к твоим стопам.
31. Любое другое, о чем ты попросишь, я дам тебе, пусть и труднодостижимое, // Но ты должна способствовать продолжению моего рода, о красавица.
32. Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, - это знают сведущие в Ведах[xi], // Поэтому, о дивнобедрая, я прошу сохранить жизнь восьмому сыну".
33. Слыша его слова, она, [однако], взяв [сына], вознамерилась уйти.  // Тогда разгневанный и очень огорченный царь сказал ей:
34. "О грешница! Что собираешься делать ты, разве ты не боишься ада? // Каких же грешников ты дочь, находящая удовольствие во зле?
35. Куда хочешь, ступай или оставайся, но сын мой [в любом случае] останется здесь, // И зачем мне жить с тобой, прерывающей мой род?!"
36. Когда царь сказал ей это, она, взявшая сына // И [намеривающаяся] уйти, ответила ему, разгневанная:
37. "Желающая сына, я уйду в лес и там вскормлю его, // Условие мое нарушено, и я ухожу от тебя.
38. Знай же, что я Ганга, пришедшая  исполнить поручение богов. // Некогда Васу были прокляты Васиштхой, великим духом,
39. "Ступайте в человеческие лона", - и терзаемые этой заботой, меня // Увидев, попросили: "Стань же нашей матерью, о безгрешная."
40. Исполняя их просьбу, я родилась как твоя супруга, о лучший из царей, // Ради исполнения поручения богов, знай же, [было] мое рождение.
41. Семь Васу [в облике] твоих сыновей были уже освобождены от проклятия мудреца, // А этот, последний сын, останется на какое-то время.
42. Этого своего сына, рожденного Гангой, бери же, о Шантану. // И зная, что он бог васу, наслаждайся счастьем иметь сына.
43. Он [будет известен под именем] Гангея[xii], о обладатель великой доли, и станет самым сильным из всех [людей]. // Сейчас же я отнесу его туда, где [некогда] избрала тебя в мужья.
44. Вскормив, я верну его тебе, достигшего юности, о царь, // Ибо, разлученный с матерью, он не будет жить и не будет счастлив".
45. Произнеся такие слова, Ганга исчезла, взяв с собой ребенка, // А царь, очень опечаленный, остался в собственном дворце.
46. Постоянно размышляя о несчастье, вызванном разлукой с женой и сыном, // Царь управлял [своим] царством.
47. По прошествии времени царь отправился на охоту, // И убивая стрелами множество животных: буйволов, вепрей [и других],
48. Царь Шантану достиг берега Ганги, // И увидев реку, удивился.
49. На берегу реки он увидел мальчика, который играючи // Натягивал огромный лук и выпускал множество стрел.
50. Смотря на него с изумлением, царь не знал ничего, // И он не подумал даже, сын ли это его или нет.
51. Видя его нечеловеческие деяния, его проворство в обращении [с луком] и стрелами, // Его несравненную образованность и его красоту, равную [красоте] Бога любви,[xiii]
52. Спросил удивленный царь: "Чей ты сын, о безгрешный?"// Но тот герой ничего не ответил, [продолжая] выпускать стрелы.
53. Затем он исчез, и царь был озадачен: // "Чей сын этот мальчик, и что делать мне, к кому идти?"
54. Сосредоточившись, царь начал восхвалять Гангу, // И она явилась ему, [приняв свой] чарующий облик, как прежде.
55. Увидев ее, все члены тела которой были прекрасны, царь сказал: // "Кто, о Ганга, был этот мальчик, покажи мне его еще."
56. Ганга сказала: Это твой сын, о Индра среди царей[xiv], вскормленный [мной] восьмой васу, // Он великий подвижник Гангея, и я передаю его в твои руки.
57. Он увеличит славу твоего рода, о обладатель великой доли, // Он знает все Веды целиком и вечную Дханурведу[xv].
58. Твой сын живет в божественном ашраме Васиштхи, // Сведущий во всех  науках, искусный во всех делах, [обладающий] чистой [улыбкой].
59. Что знает Джамадагни, то знает и твой сын. // Возьми его и ступай, о Индра среди царей, и счастлив будь, о владыка людей".
60. Произнеся такие слова и отдав сына царю, Ганга исчезла, // А царь возликовал и был счастлив в высшей степени.
61. Обняв сына и обнюхав его голову[xvi], // Он посадил [его] на колесницу и отправился в свой город.
62. Приехав в Город Слона[xvii], царь [Шантану] устроил пышное празднество, // И призвав астролога, спросил его о благоприятном дне[xviii].
63. Собрав всех подданных и советников, царь // Назначил Гангею [своим] наследником.
64. Провозгласив сына, наделенного всеми добродетелями, [своим] наследником, //  Счастья достиг праведный [Шантану] и не вспоминал [больше] Джахнави.
65. Итак, я рассказал все о причине проклятия Васу, // А также о рождении Гангеи и рождении Джахнави,
66. О благом нисхождении Ганги и также о рождении Васу. // Человек, который слушает [эти истории], освобождается от греха, нет в этом сомнения.
67. Я возвестил вам чистое, очищающее повествование, о лучшие из мудрецов, // Как слышал ее от Вьясы, Пурану, равную Ведам[xix].
68. Шримад-Бхагавата чистую, содержащую разнообразные истории, // Изошедшую из уст Дваипаяны, включающую пять элементов[xx].
69. У слушающих ее она уничтожает грехи, дарует [им] благо и низводит [на них] счастье. // Итак, сообщена [вам] эта итихаса[xxi], о лучшие из мудрецов.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся "Освобождение васу от проклятия и рождение Гангеи".



ГЛАВА ПЯТАЯ
ВЫДАЧА ЗАМУЖ САТЬЯВАТИ

1.   Мудрецы сказали: Ты рассказал, о Сута, о рождении Васу вследствие проклятия [мудреца], // И о рождении Гангеи, о сын Ломахаршаны.
2.   Но как, о знаток дхармы, Шантану сочетался браком // С матерью Вьясы по имени Сатьявати, целомудренной, источающей запах, благой?
3.   То расскажи подробно, как дочь рыбака была избрана в жены // Царем, лучшим из знатоков Дхармы, рассей же сомнение, о давший благой обет.
4.   Сута сказал: Царь-мудрец по имени Шантану, любящий охоту, // Постоянно выезжал в лес, убивая зверей: буйволов, оленей и [и других].
5.   Четыре года так вместе с сыном царь // Наслаждался счастьем, как Хара с Кумарой.[xxii]
6.   Однажды, пуская стрелы и убивая носорогов и вепрей, // Он заехал далеко в лес и достиг Калинди, лучшей из рек.
7.   Царь почувствовал превосходный запах, который нельзя описать в словах, // И тогда, усердно ища его [источник], он бродил по лесу.
8.   Этот ароматный запах не был [запахом] ни кораллового дерева , ни мускуса из пупков оленей[xxiii], // Ни дерева чампаки[xxiv], ни жасмина , ни кетаки[xxv].
9.   Но воздух был насыщен этим запахом.
10. Так думая, Шантану бродил кругом по лесу, // Сбитый с толку этим запахом, сопровождаемый ветром.
11. Затем он заметил деву, восседающую на берегу реки, // Очаровательного облика, возбуждающую страсть, [но облаченную] в грязные одежды.
12. Увидев ее, смотрящую искоса, удивленный царь // Решил, что этот запах исходит  от ее тела.
13. Ее красота и привлекательность были удивительны, ее запах приводил в восхищение весь мир, // Ее возраст соответствовал юности, и она источала благость, увидев ее, царь пришел в изумление.
14. "Кто ты и откуда ты пришла, богиня ли ты или земная женщина, // Дочь гандхарвов или дочь нагов?"
15. Размышляя, царь так и не пришел к определенному выводу, // И вспоминающий Гангу, подпавший под власть Камы, он спросил деву, сидящую на берегу:
16. "Кто ты, дорогая, и чья ты дочь,  и почему ты сидишь здесь в одиночестве, о дивнобедрая,  // Скажи, о прекрасноокая, замужем ли ты или не замужем?
17. Мной овладела страсть, когда я узрел  тебя, деву, радующую сердце, о прекрасноокая, // Расскажи, о дорогая, кто ты и что ты собираешься делать - все это подробно."
18. Услышав сказанное царем, прекраснозубая и лотосоокая ответила ему: // "Знай, что я дочь рыбака, о царь, и я девушка, находящаяся во власти отца.
19. Во имя дхармы я перевожу [путников] в этой лодке по воде, о Индра среди царей, // Отец мой сегодня отправился домой, правду тебе говорю, о обладатель богатства."
20. Произнеся такие слова, дева замолкла, и томимый любовью, сказал ей царь: // "Выходи замуж за меня,  первого среди героев [рода] Куру, и не напрасно пройдет твоя молодость.
21. Нет у меня супруги, так стань же моей законной женой, моей второй половиной[xxvi], о обладающая глазами олененка, // Я раб твой, я в твоей власти, Манобхава[xxvii] мучает меня, о дорогая.
22. Ушла супруга [прежняя] моя, бросив меня, и не найдя другой жены, я одинок, о любимая.  // Смотря на тебя, прекрасную во всех членах, ум стал беспокойным мой."
23. Услышав подобные амрите[xxviii] прекрасные слова царя, дочь рыбака // Ответила царю, наделенная саттвической природой, источающая прекрасный запах, сохраняя великое терпение:
24. "Как ты мне сказал, о царь, так и я также думаю, // Но я не независима, знай, охотно выдаст меня замуж отец мой, его попроси поскорей.
25. Хотя я и дочь рыбака, но я не поступаю по собственной воле, воле отца я следую всегда, // И если, попрошенный [тобой], отец отдаст меня, то возьми мою руку, в твоей власти я [буду] тогда.
26. Манматха не мучает тебя, как меня, наделенную юностью, // Но тем не менее я должна сохранять верность обычаям [своего] рода, передающимся из поколение в поколение."
27. Сута сказал: Услышав ее слова, царь, сбитый с толку страстью, // Отправился в дом царя рыбаков, чтобы попросить  [руки его дочери].
28. Увидев пришедшего царя, рыбак очень удивился, // И поклонившись царю, сложивши ладони,  промолвил.
29. Рыбак сказал: Я твой раб, о царь, и я осчастливлен твоим  приходом, // Скажи же, о великий царь, ради чего ты пришел сюда.
30. Царь сказал: Я сделаю твою дочь своей законной женой, о безгрешный, // Если ты отдашь ее мне, правду тебе я говорю.
31. Рыбак сказал: Если ты просишь мою дочь-сокровище, о царь, // Которую должно выдать замуж, то я отдам ее тебе, я не могу ее не отдать.
32. Но ее сын, о великий царь, после твоей кончины как царь // Должен быть помазан, и никакой другой сын твой."
33. Услышав слова рыбака, царь был озадачен, // И вспоминая Гангею, ничего тогда он не ответил.
34. Мучимый страстью, взволнованный, царь тогда возвратился домой, //  Но придя домой, он не сделал омовения, не поел и не заснул.
35. Увидев, что  он озабочен, его сын Деваврата[xxix], // Подойдя, спросил царя, чем он расстроен.
36. "Кто твой враг, что не может быть побежден, я подчиню его тебе, // Какая забота у тебя, о тигр среди царей, правду скажи, о лучший из царей.
37. Зачем нужен [такой] сын, о царь, который не знает горя [своего отца] и не может ему помочь? // Он должен отдавать долги, созданные в прошлых жизнях, и не должно быть раздумий здесь.
38. Оставив царство, сын Дашаратхи, радость [рода] Рагху Рама, по приказу отца, // Ушел в лес вместе с Лакшманой и Джанаки на гору Читракута[xxx].
39. Знаменитый сын царя Харишчандры по имени Рохита, о царь, // Согласился быть проданным и был слугой в доме брахмана.[xxxi]
40. А прославленный и прекрасный сын  Аджигартхи по имени Шунахшепа // Был продан отцом и даже привязан к жертвенному столбу, а затем был освобожден сыном Гадхи.[xxxii]
41. Известно, что некогда по приказу отца сын Джамадагни отрубил голову [своей] матери.  // Это неслыханное деяние он совершил, считая приказ отца более важным.[xxxiii]
42. Это [мое] тело в твоем [распоряжении], скажи мне, что мне сделать, // Ты не должен печалиться, пока я жив, и трудновыполнимое исполню я.
43. Скажи мне, о царь, какая у тебя забота, и ее отодвигну я, взяв лук, // С телом, получившим твое повеление, да не будет напрасным твое намерение.
44. Позор тому сыну, который, будучи способен, не исполняет приказов своего отца, // И зачем нужен такой сын, который не отодвигает заботу [своего] отца?
45. Сута сказал: Услышав слова сына, царь Шантану, // Будучи пристыженным, торопливо  ответил сыну.
46. Царь сказал: Забота моя великая  [в том], о сын, что ты мой единственный сын, //Могучий и почитаемый герой, не показывающий спины в битве[xxxiv].
47. У меня, имеющего только одного сына, напрасна жизнь эта, // И если ты падешь в битве, то что делать мне тогда, лишенному опоры?
48. Эта моя великая забота, из-за которой я печален, // И нет другой заботы у меня, о сын, о которой я мог бы тебе рассказать.
49. Сута сказал: Услышав это, Гангея попросил старых  придворных: // "Мне не говорит царь, охваченный стыдом, об [истинной причине своего горя].
50. Узнав об этом от царя, вы определенно // Расскажите мне всю правду, и то я разрешу  без колебаний.
51. Услышав то и сходив к царю,  они узнали о причине [его горя] // И рассказали [принцу], и Гангея, узнав об этом, стал размышлять на этот счет.
52. Сопровождаемый ими, он поспешно отправился в дом рыбака, // И [ему] сын Джахнави, склонившись, произнес слова, исполненные любви.
53. Гангея сказал: Я прошу, чтобы ты отдал [в жены моему] отцу свою дочь, обладающую прекрасным станом, // Твоя дочь будет для меня матерью, а я - ее слугой, о покоритель недругов.
54. Рыбак сказал: Ты возьми в жены [мою дочь], о обладатель великой доли, о царевич, // Ведь сын ее не станет царем, пока ты жив.
55. Гангея сказал: Матерью моей [пусть будет] твоя дочь, я не приму царства, // А сын ее взойдет на трон, без сомнения.
56. Рыбак сказал: Я знаю, что твои слова правдивы, но сын твой будет могучим, // И он силой возьмет царство - таково заключение.
57. Гангея сказал: Я никогда не женюсь вообще, // Правдивы мои слова, о дорогой, я даю [этот] суровый  обет[xxxv].
58. Сута сказал: Услышав данное обещание, рыбак // Отдал царю Сатьявати, все члены тела которой были прекрасны.
59. [Шантану] женился на дорогой Сатьявати согласно предписанию, // И он, лучший из царей, не знал ничего о рождении Вьясы.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается пятая глава, называющаяся "Выдача замуж Сатьявати".



ГЛАВА ШЕСТАЯ
РОЖДЕНИЕ ПАНДАВОВ  

1.   Сута сказал: Таким образом Шантану женился на Сатьявати, // И два сына у нее родилось и погибло под действием времени[xxxvi].
2.   От семени Вьясы родился слепой Дхритараштра, // Потому что, увидев мудреца, женщина[xxxvii]  закрыла глаза.[xxxviii]
3.   Оттого что царевна [Амбалика] побледнела, увидев Вьясу, //  От гнева Вьясы родился Панду, без сомнения.[xxxix]
4.   Затем рабыня[xl], сведущая в искусстве любви[xli], удовлетворила Вьясу, // И от этого союза родился Видура, [бывший] воплощенной частью Дхармы[xlii], правдивый, [обладающий] чистой [душой].
5.   Панду, хотя и бывший младшим братом, был возведен придворными на царство,// Потому что из-за слепоты Дхритараштра не мог быть царем.
6.   С согласия Бхишмы царства достиг могучий Панду, // И мудрый Видура стал его советником.
7.   Известно, что у Дхритараштры было две супруги: Гандхари[xliii] и Саубали[xliv], // И вторая, будучи вайшийкой[xlv], занималась домашними делами.[xlvi]
8.   Знатоки Вед говорят, что у Панду тоже было две жены: // Дочь Шурасены[xlvii] Кунти [xlviii]и дочь царя страны мадров Мадри[xlix].
9.   Гандхари произвела на свет сто прекрасных сыновей[l], // А вайшийка [Саубали] только одного прекрасного  и дорогого [ей] сына Юютсу[li].
10. Кунти, будучи девушкой, и находясь в доме отца, // Дала жизнь своему  первенцу Карне, от бога Солнца, прекрасному[lii], а затем была выдана замуж за Панду.
11. [Мудрецы сказали:] Что-то удивительное ты говоришь, о Сута, о лучший из мудрецов, // Сначала родила она сына, а потом была выдана замуж за Панду.
12. Расскажи же подробно, как у девы родился Карна от Сурьи, // И девой потом как она стала снова и была выдана замуж за Панду.
13. Сута сказал: Когда Кунти,  дочь царя Шурасены, была еще девочкой, о брахманы, // Кунтибходжа попросил царя [отдать] ее, благую, [ему на воспитание].[liii]
14. Кунтибходжа воспитал ту девочку как свою собственную дочь // И определил ее для служения огню, обладающую чарующей улыбкой.
15. Брахман и мудрец Дурвасас[liv] пришел [к Кунтибходже] и провел [у него] четыре месяца, // Кунти прислуживала ему, [и ее служением] он был доволен.
16. И он дал ей благую мантру, [благодаря произнесению] которой вызванный любой бог // Является  и исполняет желания.
17. После того как мудрец ушел, Кунти для испытания [мантры], будучи дома, // Подумала, какого бога ей вызвать.
18. Тогда она увидела восходящее Солнце, творца дня, // И произнеся мантру, она вызвала бога Солнца.
19. Из диска [выйдя] и приняв прекрасный человеческий облик, // Он сошел с небес в тот дворец [Кунти].
20. Узрев [явившегося] бога Солнца, Кунти очень удивилась, // И дрожащая, достигла первых месячных, красавица.
21. Встав и сложив ладони, прекрасноокая сказала Сурье: // "Довольна я лицезрением тебя, ступай в собственный диск".
22. Сурья сказал: Для чего ты вызвала меня, о Кунти, силой мантры, // И почему, вызвав, ты не поклоняешься мне, стоящему перед тобой?
23. Я терзаем страстью, о смотрящая искоса, почти меня, полного любви. // Ко мне, попавшему в твою власть благодаря мантре, подойди для любовной забавы.
24. Кунти сказала: Я девушка, о знаток Дхармы, о свидетель всего, я почитаю тебя, // Не говори мне дурных слов, ведь я дева, принадлежащая к знатному роду, о давший благой обет.
25. Сурья сказал: Стыд мне великий, если я уйду напрасно, // И все боги будут порицать меня, без сомнения.
26. Я прокляну брахмана, который дал тебе мантру, // И тебя великим проклятием, если ты не почтишь меня.
27. Девственность твоя не будет нарушена[lv], и люди ничего не узнают, // А  у тебя будет сын, равный мне, о прекрасноликая.
28. Произнеся такие слова, бог Солнца, насладился Кунти, испытывающей к нему такие же чувства, но стыдящейся, // И ушел обратно Владыка богов, предоставив желанные дары.
29. Оставаясь в надежно охраняемом дворце, дивнобедрая понесла плод, // И только одна дорогая няня знала об этом, но ни мать и [ни какой другой] человек.
30. Тайно во дворце у нее родился прекрасный сын, // Наделенный превосходным панцирем и парой серег,
31. Подобный второму Сурье или Кумаре, // И за руку ее взяв, няня  молвила ей, сгорающей от стыда:
32. "Какая забота может быть у тебя, о дивнобедрая, пока я жива."// И положив сына в корзинку, Кунти сказала:
33. «Что делать мне, страдалице, бросаю я тебя, дорогого, как собственная жизнь, // Несчастная, я покидаю тебя, наделенного всеми благими признаками.
34. Пусть защитит тебя наделенная качествами и лишенная качеств Амбика, повелительница вселенной,  и пусть тебя накормит молоком мать мира Катьяяни[lvi], исполняющая желаний. //  Когда же я увижу твое лотосоподобное нежное лицо, бросив тебя, сына Солнца, в уединенном месте в лесу, как испорченная развратная женщина.
35. В прежнем рождении я никогда не почитала Мать трех миров [lvii]и никогда не созерцала приносящие счастье лотосные стопы богини Шивани[lviii]. // Поэтому, о сын, несчастна я.  Я предамся подвижничеству для искупления этого греха, [постоянно] вспоминая [о нем].
36. Сута сказал: Произнеся такие слова, Кунти сына, помещенного в корзину, // В руки няни отдала, опасаясь, что кто-нибудь увидит.
37. Тогда, совершив омовение, Кунти, наполненная страхом, осталась жить в доме отца, // А корзину, плывущую [с ребенком по Гангу], выловил  [возничий] Адиратха[lix].
38. У возничего была жена Радха[lx],  и она мечтала о таком сыне, // И Карна, вскормленный в доме возничего,  стал могучим воином.
39. Дева Кунти была выдана замуж на сваямваре[lxi] за Панду, // А второй женой [Панду стала] благая дочь царя мадров.
40. Однажды могучий Панду, черпающий наслаждение в охоте, // Убил, думая что это олень, отшельника в облике оленя, [совершающего любовное соитие].
41. Тогда разгневанный отшельник, [умирая], проклял Панду: // "Если ты совершишь соитие с женщиной, то непременно умрешь".
42. Проклятый отшельником, Панду, наполненный скорбью, // Оставил царство и поселился в лесу, очень расстроенный.
43. Обе его жены, Кунти и Мадри, последовали за ним // Ради служения [ему], целомудренные, следующие дхарме.
44. Живя в обителях мудрецов на берегу Ганга // И слушая дхармашастры[lxii],  он предавался суровому подвижничеству.
45. Однажды, когда велись разговоры, касающиеся дхармы, // Царь отчетливо расслышал слова, произнесенные мудрецом:
46. "Для не имеющего сына нет ли рая, ни пути[lxiii], о покоритель врагов, // Тем или иным способом пусть произойдет рождение сына.
47.   Известно, что  сын рожденный из семени отца, сын дочери, сын жены от родственника, специально назначенного для продолжения рода, сын вдовы, // Рожденный вследствии супружеской измены, зачатый до свадьбы, рожденный незамужней девушкой, купленный, [сын], найденный в лесу,
48.  И отданный кем-либо при неспособности его прокормить, имеют право наследовать имущество [отца], // Но в порядке перечисления они обладают убывающим достоинством - таково решение. [lxiv]
49. Услышав это, тогда он сказал лотосоокой Кунти: // "Сына произведи мне от отшельника, предающегося подвижничеству"
50. С моего разрешения [не будет] тебе в этом греха, я слышал, что прежде великий духом царь // Саудаса имел сына благодаря Васиштхе[lxv]".
51. И ему ответила Кунти: "У меня есть сиддха-мантра[lxvi], исполняющая желания, // Она прежде была дана мне Дурвасасом, о господин.
52. Какого бы  бога я не вызвала с помощью этой мантры, о царь, // Тот явится неприменно ко мне, подчиненный [силой мантры]."
53. По требованию мужа она вызвала Дхарму[lxvii], лучшего из богов, // И сойдясь с ним, родила первого сына Юдхиштхиру[lxviii].
54. [Затем она родила] от Вайю[lxix]  Врикодару[lxx]  и Джишну[lxxi]  от Шатакрату, // Каждый год,  и трое могучих сыновей родилось у Кунти.
55. Мадри  взмолила своего супруга Панду:  " О лучший из Куру, // Как мне заиметь сына, о великий царь, помоги моему горю, о царь".
56. Попрошенная  мужем, Кунти передала ей мантру, исполнившись сострадания, // И Мадри получила  у мужа разрешение   иметь одного сына.
57. Вызвав тогда богов Ашвинов[lxxii], дочь царя мадров,  //  Красавица произвела на свет двух сыновей: Накулу и Сахадеву[lxxiii].
58. Таким образом пять Пандавов, сыновей богов, // Рождались год за годом в лесу, о лучшие из брахманов.
59. Однажды Панду,  срок чей смерти уже подошел, увидев Мадри //В уединенном  ашраме, терзаемый похотью, схватил ее.
60. "Нет, нет, нет, нет, "- так много раз отталкиваемый ей, // Он обнял жену и по воле судьбы[lxxiv] [замертво] упал на землю.
61. Как лиана падает, когда срубается дерево, // Так и та женщина упала, громко рыдая.
62. Пришла тогда Кунти, рыдая, и дети также, // И мудрецы, обладатели великой доли, [пришли], услышав шум.
63. [Видя], что Панду умер, все мудрецы, стойкие в обетах, // Совершили должным образом обряд кремации тела на берегу Ганги[lxxv].
64. И вместе [с мужем] Мадри взошла [на погребальный костер], [lxxvi]передав [заботу] о своих двух детях // Кунти, следуя дхарме целомудренных женщин, желая достичь Сатья[локи].[lxxvii]
65. Совершив возлияние воды в честь умерших[lxxviii], мудрецы, живущие там, // Кунти вместе с ее пятью сыновьями  отвели в Хастинапур[lxxix].
66. Узнав о ее приходе, Гангея, Видура // И все [родственники] Дхритараштры, живущие в городе, все собрались.
67. Люди спросили: "Чьи это сыновья, о прекрасноликая?" // И вспоминая проклятие Панду, Кунти, наполненная горем,
68. Ответила им: "Это сыновья богов, рожденные в роду Куру". // И для подтверждения [своих слов] вызвала всех богов.
69. Явившись в воздухе, они сказали: "Это наши сыновья", // И Бхишма воздал должное словам богов и сыновьям [Кунти и Мадри].
70. Затем все  отправились в город. Взяв сыновей [Панду] и [его] жену, // Бхишма и другие позаботились о них должным образом.
71. Таким образом сыновья Притхи родились и затем были воспитаны Гангеей.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся "Рождение пандавов".





ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ

1.   Сута сказал:  Драупади[lxxx] была общей женой пятерых пандавов, // И от мужей у нее было пять прекрасных сыновей, [по одному от каждого].
2.   Женой Арджуны также была благая сестра Кришны[lxxxi] // Субхадра[lxxxii], которая была похищена прежде Джишну с разрешения Хари[lxxxiii].
3.   У нее родился могучий Абхиманью[lxxxiv], затем погибший в битве, // [И в том же сражении]  погибли сыновья Драупади[lxxxv].
4.   Супруга Абхиманью, прекрасная дочь Вираты [lxxxvi]// Во время гибели рода  [Куру] родила сына, и тот ребенок был умерщвлен огненной стрелой.
5.   Но наделенный удивительной мощью Кришна оживил // Внука своей сестры, сожженного огненной стрелой сына Дроны.[lxxxvii]
6.   Так как ребенок родился после гибели его рода, // То поэтому на земле он стал известен по имени Парикшит.[lxxxviii]
7.   После того как были убиты его сыновья, Дхритараштра, очень огорченный, // Остался в царстве пандавов, мучаемый  [грубыми] словами Бхишмы, подобными стрелам.
8.   Гандхари, терзаемая великой скорбью по сыновьям, также осталась, // И им обоим день и ночь служил Юдхиштхира.
9.   Видура, праведный в высшей степени, [также] утешал слепого, // И с разрешения Юдхиштхиры остался возле брата.
10. Праведный сын Дхармы служил дяде, // Как будто заставляя [его] забыть горе, вызванное смертью его сыновей.
11. Но злобный Бхима ранил его [грубыми] словами, подобными стрелам, // [Которые произносил так громко], чтобы старик слышал, заставляя слышать сидящих с ним людей:
12. "Я убил в битве всех сыновей этого злобного слепца // И также напился крови из сердца Духшасаны[lxxxix].
13. И этот слепец бесстыдно ест пищу, принесенную мной, // Подобно вороне или собаке[xc], напрасно живет тот человек."
14. Подобные злые слова он заставлял его слышать каждый день, // А праведный [Юдхиштхира] успокаивал его, говоря: "Бхима - глупец".
15. Восемнадцать лет оставаясь там, огорченный // Дхритараштра сообщил сыну Дхармы о том, что он уходит в лес.
16. И попросил сына Дхармы царь Дхритараштра: // "В честь сыновей я совершу погребальные жертвоприношения должным образом.
17. Врикодара совершил погребальные обряды // Для всех моих сыновей, поминая прежнюю вражду.
18. Если ты дашь мне средства, то, совершив погребальные обряды, // Я уйду в лес, чтобы предаваться подвижничеству, плодом которого будет рай."
19. В уединенном месте Видура сказал царю, сыну Дхармы, [обладающему] чистой [душой]: // "Средства дай просящему Дхритараштре", и он принял это во внимание.
20. Созвав всех своих младших братьев, царь сказал им: // "Богатства я дам, о обладатели великой доли, дяде, желающему совершить погребальные жертвоприношения [в честь своих сыновей].
21. Услышав слова старшего брата, исполненного великой доблести, // На этом собрании, разгневавшись, сильнорукий сын Ветра [xci]сказал:
22. "Зачем давать богатства на благо отца Дурьодханы[xcii]. // Слепец счастья достигнет - что за глупость эта великая.
23. Это по твоему дурному совету мы переживали бедствия в лесу[xciii], // И Драупади, обладательница великой доли, была притащена [в зал собрания] злодеем[xciv].
24. И по твоей милости, о обладатель великой доли, [была наша] жизнь во дворце Вираты, // И мы, исполненные неизмеримой силы, были слугами царя  матсьев.[xcv]
25. Если бы ты, о старший брат, не был бы неудачливым игроком в кости, // Тот как я, победивший царя Магадхи, [xcvi]мог бы быть поваром у Вираты?
26. И как бы сильнорукий Джишну, сын Васавы[xcvii], // Был бы танцором по имени Бриханнала[xcviii], одетым в женскую одежду?
27. Что может быть горче при достижения рождения в теле человека, // [Чем видеть, как] руки, натягивавшие Гандиву[xcix], были украшенными браслетами, [предназначенными для женщин].
28. Видя косу на [его] голове и мазь в глазах, // Я мог быть счастлив, только отрубив голову [Дхритараштре].
29. Не спросившись царя, я бросил огонь во дворец, // И грешник Пуроджана, желающий, чтобы мы сгорели, сгорел сам.[c]
30. Не спросившись тебя, о царь, я убил всех родственников Кичаки[ci], // Но также, к сожалению, я не убил сыновей Дхритараштры вместе с их женами.
31. И глупость твоя, о Индра среди людей[cii],  // Что скованные гандхарвами, их враги Дурьодхана и другие были освобождены [тобой].[ciii]
32. Ради блага Дурьодханы ты собираешься дать богатства, // Но я не дам, о царь, даже если ты попросишь меня.
33. Произнеся такие слова, Бхима ушел, и царь, окруженный тремя [другими братьями], // Отдал Дхритараштре обширные богатства, сын Дхармы.
34. И разрешил провести Дхритараштре погребальные обряды в честь сыновей, согласно предписанию, // И Дхритараштра, сын Амбики, также раздал дары брахманам.
35. Совершив все погребальные обряды, царь, сопровождаемый Гандхари, // Кунти и Видурой, поспешно отправился в лес.
36. Получив сведения [о дорогах] от Санджаи[civ], многомудрый Дхритараштра ушел [из дворца], // И даже удерживаемая сыновьями, дочь царя Шурасены[cv]   отправилась [вслед за ним].
37. Бхимасена и другие кауравы[cvi], [сопровождающие их], рыдали, // И повернув назад от берега Ганга, вернулись в город Слона.
38. Придя в благой ашрам Шатаюпа[cvii], [расположенный] на берегу Ганга // И построив хижину, они, сосредоточенные, предались подвижничеству.
39. Прошло шесть лет, и с тех пор как подвижники ушли, // Юдхиштхира, [горюющий] из-за разлуки, сказал своим младшим братьям:
40. "Во сне я видел обессиленную Кунти, живущую в лесу, // И у меня родилось желание повидать мать и дядю,
41. Видуру, великого духом, и многомудрого Санджаю, // И если вы одобряете, то я пойду - таково мое намерение».
42. Затем, вслед за братом, [отправились младшие пандавы], а также Субхадра, Драупади, // Дочь Вираты[cviii]   и горожане.
43. Пандавы, желающие повидать [родичей], вместе со всеми людьми достигли // Ашрама Шатаюпы, и достигнув, увидели всех, [находящихся там].
44. Но не увидели Видуры, и сын Дхармы спросил о нем: // "Где мудрый Видура?", и ему ответил сын Амбики:
45. "Отрешенный, блуждает Кшаттар[cix], свободный от желаний и собственности, // И живущий в уединенном месте, созерцает вечный [Брахман].
46. Гуляя вдоль Ганга на другой день в лесу, царь Юдхиштхира // Встретил Видуру, исхудавшего от подвижничества, стойкого в обетах.
47. Увидев его, он сказал: "Я, царь Юдхиштхира, приветствую тебя". // Но услышав [его слова], безгрешный Видура остался неподвижным, как чурбан.
48. Тотчас же из уст Видуры изошло удивительное сияние // И вошло в уста Дхритараштры, так как оба они были частями Дхармы.
49. Тогда Кшаттар умер, и выразил скорбь Юдхиштхира, // И для сожжения его тела сделал приготовления царь.
50. И тогда царь услышал голос, чей источник был невидим: // "Он был отрешенным и не должен быть сожжен, ступай, куда хочешь, о царь".
51. Услышав [об этом], все братья совершили омовение в чистых водах Ганги, // И придя, сообщили подробно [обо всем] Дхритараштре.
52. Все пандавы вместе с горожанами остались в том ашраме, // И туда пришли сын Сатьявати и Нарада.
53. Другие мудрецы, великие духом, пришли к Дхарманандане[cx]. // Тогда Кунти молвила  Вьясе, имеющему благой облик:
54. "О Кришна! Я видела Карну, моего сына, только новорожденным, // Сердце разрывается мое, покажи его мне, о подвижник.
55. [Только ] ты способен это сделать, так [исполни] же мое желание, о господин." //  Гандхари сказала: С тех пор как Дурьодхана ушел на битву, я не видела его, о мудрец.
56. Моего сына вместе с его младшими братьями, покажи мне, о мудрец, о наилучший. // Субхадра сказала: Великого героя Абхиманью, более дорогого для меня,  чем моя собственная жизнь
57. Я хочу увидеть, о всезнающий, покажи мне его, о подвижник. // Сута сказал: Услышав такие слова, сын Сатьявати
58. Совершая пранаяму, стал созерцать вечную Богиню. // И когда настало время сандхьи, [cxi]на берегу Ганга, лучший из мудрецов
59. Позвал всех во главе с Юдхиштхирой // И ,совершив омовение в водах чистой реки, он запел хвалу Матери всего[cxii],
60. Пракрити, покоящейся на Пуруше, наделенной качествами и лишенной качеств[cxiii], // Богине богов[cxiv], пребывающей в форме Брахмана[cxv],  обитающей на Манидвипе[cxvi]:
61. "Когда не было ни Творца, ни Вишну, ни Ишвары, ни Васавы, ни повелителя вод, // Ни Владыки богатств, ни Ямы, ни бога огня, тогда  ты была, о Богиня, перед тобой я склоняюсь.
62. Когда не было воды, ветра, земли, воздуха, ни их гун[cxvii], ни индрий[cxviii], ни ахамкары[cxix], // Ни манаса[cxx], ни буддхи[cxxi], ни Солнца, ни Луны, тогда ты была, о Богиня, склоняюсь перед тобой.
63. Поддерживая эту совокупность живых существ, вместе с гунами совокупность тонких тел приводя в состояние равновесия, // Будучи во время кальпы[cxxii], ты остаешься совершенно независимой, и нет никого, кто бы, знающий различия, [мог бы постичь тебя].
64. Эти люди просят меня показать умерших, // Но я не способен, о мать, покажи же ты умерших людей."
65. Таким образом восхваленная, Богиня Майя, Шри-Бхуванешвари, // Из рая вызвав, показала всех [умерших] царей[cxxiii].
66. Увидев их, Кунти, Гандхари, Субхадра и дочь Вираты // И все пандавы обрадовались, видя своих вернувшихся родственников.
67. Затем Вьяса, исполненный великой мощи, отпустил их, // Вспоминая Богиню Махамайю[cxxiv], и как будто великое волшебство случилось.
68. Тогда попрощавшись,  разошлись мудрецы и пандавы, // И царь вернулся  в город Слона, рассказывая по дороге о Вьясе.

Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается седьмая глава, называющаяся "Явление умерших".




ВОСЬМАЯ ГЛАВА
СЫН МУДРЕЦА ПРОКЛИНАЕТ ЦАРЯ ПАРИКШИТА

1.   Сута сказал: На третий день [после того, как пандавы вернулись в Хастинапур], царь Дхритараштра // Сгорел в лесу в пожаре вместе с супругой и Кунти.
2.   Санджая, оставив царя, отправился в паломничество по святым местам, // И услышав [об этом] от Нарады, царь Юдхиштхира опечалился.
3.   Прошло тридцать шесть лет с момента гибели Кауравов, // И в Прабхаса-[тиртхе] Ядавы все погибли из-за проклятия брахмана.[cxxv]
4.   Они, испив опъяняющего напитка, пъяные, устроили междуусобное побоище // И погибли, великие души, на глазах у Рамы и Кришны.
5.   Тело оставил Рама, а лотосоокий Кришна, бхагаван Хари // Был убит стрелой охотника, выказывая уважение к проклятию[cxxvi].
6.   Васудева[cxxvii], услышав о том, что Хари покинул тело, // Поместив в сердце Бхуванешвари[cxxviii], оставил свою чистую жизнь.
7.   Арджуна, очень расстроенный, придя в Прабхасу, // Совершил погребальные обряды над всеми должным образом.
8.   Увидев тело Хари и собрав дрова, // Царь предал его огню вместе с восьмью женами.
9.   Предав огню тело [Баларамы] вместе с его женой Ревати[cxxix], // Арджуна отправился в Двараку[cxxx] и вывел оттуда всех жителей.
10. Тот город Васудевы был затоплен потом [водами] океана, // А Арджуна, взяв с собой всех его жителей, отправился в путь.
11. Тогда абхиры[cxxxi] на дороге забрали жен Кришны // И взяли все богатства, а Арджуна был бессилен[cxxxii].
12. Арджуна, исполненный великой доблести, прибыв в Хастинапур, // Сделал сына Анируддхи[cxxxiii] по имени Ваджра[cxxxiv] царем [той местности].
13. И затем он рассказал Вьясе о своем несчастье, // [И Вьяса сказал]: Когда ты и Хари, о многомудрый, перевоплотитесь
14. В следующей юге, тогда твоя грозная сила снова будет явлена[cxxxv]". // И услышав его слова, придя в город Слона, Арджуна, сын Притхи,
15. Огорченный, рассказал обо всех событиях Дхармарадже[cxxxvi], // И услышав об оставлении Хари тела и о гибели Ядавов
16. Царь сосредоточил ум на уходе в Гималаи.   .// Поставив на царство тридцатишестилетнего сына Уттары[cxxxvii],
17. Царь отправился в лес вместе с Драупади  и братьями, // Тридцать шесть лет управляя [до этого] царством из Города Слона.
18. Уйдя в Гималаи вшестером, сыновья Притхи [cxxxviii]оставили жизни, // А праведный царь-мудрец Парикшит  всеми подданными
19. Управлял шестьдесят лет неутомимо, царь-мудрец. // Он был любителем охоты и [однажды] отправился в большой лес.
20. Ища застреленного им оленя, в полдень, царь, сын Уттары // Почувствовал жажду, проголодался и устал.
21. Вспотевший от жары, царь увидел поблизости мудреца[cxxxix], // Погруженного в созерцание, и [того] мудреца он спросил о воде.
22. Но ничего не ответил мудрец, давши обет молчания, и тогда царь разгневался.// Поддев тогда мертвую змею кончиком лука, томимый жаждой,
23. Он набросил ее вокруг шеи мудреца, с сердцем, наполненным Кали[cxl], // Но и когда была наброшена змея, лучший из мудрецов ничего не ответил
24. И не пошевелился, погруженный в самадхи[cxli], а царь отправился домой. // У того [мудреца] был сын[cxlii], рожденный коровой[cxliii], очень могущественный, великий аскет.
25. Он, преданный Великой шакти, услышал [об этом], играя в лесу. // Друзья сказали сыну [мудреца]: "На шею твоего отца Кто-то набросил мертвую змею, о лучший из мудрецов." //  И услышав их слова, он очень разгневался.
26. И разгневанный, проклял царя, прикоснувшись к воде[cxliv]: // "Того, кто набросил на шею моего отца мертвую змею,
27. Того грешника пусть ужалит в течение семи дней [змей] Такшака[cxlv] ". // Ученик мудреца, придя к царю во дворец,
28. Сообщил ему о проклятии, наложенном сыном мудреца, // И сын Абхиманью, услышав о проклятии, данном брахманом,
29. Зная, что оно неотвратимо, сказал старым придворным: //"Я проклят брахманом, без сомнения,
30. Что должен делать я, подумайте о способе [избежать смерти]. // Смерть неотвратима - говорят знатоки Вед.
31. Но также мудрые говорят, что следует прилагать старание, соответствующее Шастрам[cxlvi], [чтобы избежать ее], // И мудрецы, сторонники этого [мнения] говорят:
32. "Действия должны выполняться соответствующими средствами. // Сила драгоценных камней[cxlvii], мантр и лекарственных растений  неописуема.
33. И разве они не приносят пользы, используемые должным образом? // Некогда невеста мудреца, укушенная  змеей и умершая, была оживлена Мудрецом, отдавшим половину своей жизни ей, прекрасной апсаре[cxlviii]. // Мудрые не должны подчиняться тому, что неизбежно.
34. Видьте же очевидный пример, о придворные, // Видели ли вы когда-нибудь человека на земле или на небе, Который, всецело полагаясь на судьбу, пребывает, ни к чему не прилагая усилий. // [Даже] отшельник, став отрешенным, ходит ради милостыни По домам домохозяев, приглашенный или неприглашенный, // Случайно данную или брошенную кем-то в рот [пищу] Без старания как он проведет из рта в живот. // Поэтому, чтобы достичь цели, надо приложить усилие.


[i] Лакшми – супруга (шакти) Вишну, богиня счастья и процветания, частичное проявление  (амша-рупа) великой изначальной Богини-Матери.

[ii]  Гандхарви - женщина гандхарвов. Гандхарвы – небесные певцы и музыканты.
[iii] якшини – женск. форма якши. Якши  - Якши – воинственные существа полубожественной природы, стражи сокровищ бога Куберы.  Их женщины не чурались связей со смертными мужчинами.
[iv] дочь нагов – Наги - демоны-змеи, разряды мифических существ-оборотней, населяющих подземные миры. По преданию, их женщины отличались особой красотой и часто выходили замуж за земных царей. Так, одной супруг Арджуны была нагини Улупи.

[v] Джахнави  - «дочь Дхахну» – река Ганга.  Джахну – эпитет мудреца Вишвамитры, кшатрия, заслужившего аскезой брахманство.  Он проклял Гангу, разлив которой мешал его упражнениям.  По просьбе Шивы, низведшего Гангу с небес на землю, мудрец забрал свое проклятие обратно и оживил реку, поэтому она и стала называться его дочерью.
[vi] То есть царь как человек не помнил свои прошлые воплощения, а богиня Ганга помнила их.
[vii] Шатакрату – «совершивший сто жертвоприношений», эпитет Индры.

[viii] Шачи – «мощь», женская ипостась Индры, олицетворение его могущества.

[ix]   сведущий в искусстве любви… - Культура половых отношений была очень высокоразвита в  традиционном индуистком обществе. Искусство любви описано во многих трактатах, наиболее известный из которых – Камасутра Ватсьяяны Малланаги.
[x]   Нараяна   – «прибежище людей» или «тот, чье пристанище воды», одно из имен Вишну. Нараяной называют также Кришну, инкарнацию Вишну.

[xi] Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, - это знают сведущие в Ведах… - иметь сына считалось очень большим благом в традиционном индуистском обществе, ведь именно сыновья проводили поминальную церемонию – шраддху (см. примеч. 21), обеспечивающую благополучие умерших предков. Каждый индуист обязан ежедневными возлияниями и поминальными приношениями поддерживать в загробном мире три поколения усопших предков. Человек, умерший, не оставив сына, обречен на адские муки. Концепция предков  находится в противоречии с концепцией кармы и перерождения, которая, как считается, имеет более позднее происхождение (см. примеч. 38).
[xii] Гангея – матронимическое имя Бхишмы, сына Ганги.
[xiii] Бог любви – Кама (см.,  примеч. 44)
[xiv] Индра среди царей – «Индра» в Пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «царь, вождь». Индра, правящий богами в текущем мировом периоде, имеет свои личные имена и специфические для него имена-эпитеты: Шакра, Магхаван, Тысячеокий и др. (см. примеч. 15) Выражение «Индра среди царей» равносильно  выражению «царь царей», «первый среди царей», «Индра богов» – то же само, что и «царь богов», «Индра слонов» – «царь слонов» или  «вожак стада слонов» и  т. д.
[xv] Дханурведа –«веда лука», воинское искусство, прежде всего, стрельба из лука. Одна из Упавед.
[xvi] обнюхав его голову – традиционная форма приветствия у индийцев, заключающаяся в том, что один из встречающихся прижимал к груди голову другого и обнюхивал его голову.
[xvii]  Город Слона – Хастинапур,  столица рода Куру на севере Ямуно-Гангского двуречья, по данным археологических раскопок, локализуется на расстоянии 56 километров  к северо-востоку от современного Дели. Само название связывается с именем его легендарного основателя, царя Хастина, однако употребление ряда синонимов слова «хастин» (слон)  в составе названия столицы показывает размытость традиционной ассоциации.



[xviii] Благоприятном с точки зрения  астрологии.
[xix] Пурану, равную Ведам… - приравнивание Девибхагавата-Пураны к Ведам подчеркивает ее важность.
[xx] включающая пять элементов. –  эти элементы – пять основных тем Пуран, см. выше, примеч. 9.
[xxi] Итихасы (букв. «так и было») – эпические сказания о деяниях богов и героев. К Итихасам относятся относятся Махабхарата, Рамаяна, а также менее почитаемые Йогавасиштха и Харивамша.

[xxii]   Наслаждался счастьем, как Хара с Кумарой.  – Хара – «разрушитель», эпитет Шивы, третьего из трех верховных богов индуизма, управляющего тамо-гуной, основная функция которого – разрушение. Кумара – «юноша», эпитет его сына Сканды, бога войны. Этот эпитет объясняется особенностями его «героического детства», когда им были совершены главные подвиги, а также мифологической функцией, по которой он связан с духами-губителями и одновременно, если их умилостливить, охранителями детей.
[xxiii] мускус из пупков оленей – Мускус – сильно пахучее вещество, вырабатываемое железами самцов некоторых животных. Древние индийцы считали, что олени носят мускус в своих пупках.
[xxiv] чампака - michelia champaka, дерево с желто-оранжевыми цветами

[xxv] кетака – Pandanus odoratissimus.
[xxvi] моей законной женой, моей второй половиной… - В индуизме считается, что жена как бы является второй половиной тела мужа.  Так, в «Тайтттирия-брахмана» говорится: «Сам человек – полчеловека, вторая половина – жена» (11, 9, 4, 7).

[xxvii] Манобхава – «возникший в сердце», Кама (см., примеч. 44).
[xxviii] амрита – эликсир бессмертия, добытый, согласно мифу, при пахтании молочного океана.

[xxix] Деваврата – букв. «давший божественный обет».
[xxx] Оставив царство, сын Дашаратхи, радость [рода] Рагху, Рама, по приказу отца, // Ушел в лес вместе с Лакшманой и Джанаки на гору Читракута (38) - Об этом подробно рассказывается во второй книге Рамаяны «Айодхья-канда» («Книга об Айодхье»). Царь Дашаратха собирается торжественно объявить Раму наследником. Однако его вторая жена, коварная Кайкейи, замышляет удалить Раму и сделать царем своего сына Бхарату. Воспользовавшись тем, что Дашаратха некогда необдуманно пообещал ей исполнить два ее желания, Кайкейи  требует, чтобы Рама удалился в изгнание на четырнадцать лет, а вместо него царем сделать Бхарату. Царь не знает, что делать, но наутро Рама сам является к нему и говорит, что готов отказаться от престола и уйти в изгнание. Рама уходит, сопровождаемый Ситой и Лакшманой. Надломленный горем, Дашаратха  вскоре умирает. Читракута – гора (совр. Бунделькханд), место жительства Рамы в изгнание (9, с. 175 – 304).

[xxxi] Знаменитый сын царя Харишчандры по имени Рохита, о царь, // Согласился быть проданным и был слугой в доме брахмана. (40) – Харишчандра – царь из Солнечной династии, известный своей добродетелью и щедростью. Впервые упомянут в «Айтарея-брахмане» (YII. 13) В «Маркандейя-пуране» (YII. 80) рассказывается, что однажды Харишчандра отдал мудрецу Вишвамитре все свои богатства и земли. Не удолетворившись этим, Вишвамитра потребовал, чтобы Харишчандра продал в рабство самого себя,  жену и сына Рохиту, и отдал ему вырученные деньги. Харишчандра выполнил и это требование, а затем он попал в услужение к чандале и был послан им на кладбище крыть саваны. На кладбище Харишчандра встретил жену, которая пришла хоронить умершего сына, и оба они решили сжечь себя на погребальном костре.  Однако осуществлению этого намерения помешали боги: они явились вместе на кладбище и заявили, что все случившееся с ним было задумано для испытания его благочестия ( а его хозяином-чандалой был бог Дхарма) Боги предложили в награду Харишчандре рай Индры, но он отказался войти туда, пока туда не были допущены все его родственники и друзья. Легенду о Харишчандре можно сравнить с библейским рассказом о Иове Многострадальном (27, т. 2, с. 584).


[xxxii]А Прославленный и прекрасный сын  Аджигартхи по имени Шунахшепа // Был продан отцом и даже привязан к жертвенному столбу, а затем был освобожден сыном Гадхи (40) – Царевич Рохита попросил брахмана Аджигарту (букв. «голодающий») отдать ему одного из своих троих сыновей, чтобы принести в жертву Варуне, котрый наслал на его отца водянку. Тогда Аджигарта отдал своего среднего сына Шунахшепу (букв. «собачий хвост»). Однако на церемонии жертвоприношения Шунахшепа взмолился по совету сына Гадхи Вишвамитры богине зари Ушас. Путы с него спали, и одновременно исцелился от водянки и Харишчандра. Этот миф можно сравнить с библейской историей о Аврааме и Исааке (38, с. 129 – 133).


[xxxiii] Известно, что некогда по приказу отца сын Джамадагни отрубил голову [своей] матери, // Это неслыханное деяние он совершил, считая приказ отца более важным. (41) – Сын Джамадагни – Парашурама («Рама с топором"), являющийся шестой аватарой Вишну, обезглавил по приказу отца свою согрешившую мать Ренуку, дочь царя Прасенаджита. Однажды Ренука отправилась к реке, чтобы совершить утреннее омовение. С берега она увидела в водах реки царя, который забавлялся играми со своей женой, и позавидовала их счастью. Когда она вернулась в обитель, Джамадагни силой внутреннего прозрения узнал ее мысли и повелел своим сыновьям предать свою мать смерти. Из них четверо старших отказались, и только младший, Рама, согласился. За это отец пообещал исполнить любую его просьбу, и Рама попросил его, чтобы он вернул к жизни его мать и братьев, что тот и сделал  (37, с. 129 – 133).

[xxxiv] не показывающий спины в битве  - то есть не обращающийся вспять.
[xxxv] я даю [этот] суровый (bhiishma) обет… - отсюда и его имя Бхишма («страшный, суровый»).
[xxxvi] родилось и погибло под действием времени – в индийской мифологии время – Кала – персонифицировано в виде отдельного божества. «Майтри-упанишада» называет калу великим океаном творений, из которого проистекают все существа, достигают роста, а затем в нем исчезают (6, 14 – 16). Кала часто представляется неким чудовищем, поглощающим и губящим человеческие существования. В этой связи Кала ассоциируется с Судьбой (Дайва) (см. примеч.  38). Время в индуизме также носит не линейный, а циклический характер (ср. концепцию вечного возвращения Ф. Ницще).
[xxxvii] Т. е. Амбика.
[xxxviii] От семени Вьясы родился слепой Дхритараштра, // Потому что, увидев мудреца, женщина закрыла глаза. (2) . -  Дхритараштра родился слепым потому, что во время зачатия его мать Амбика, увидев Вьясу, от страха закрыла глаза.



[xxxix] Оттого что царевна [Амбалика] побледнела, увидев Вьясу, //  От гнева Вьясы родился Панду, без сомнения. (3) - то есть Панду  (санскр. «бледный»), который впоследствии все же стал царем. Бледным он был потому, что во время зачатия его мать Амбалика, увидев Вьясу, побледнела от страха.


[xl] рабство в Древней Индии не получило такого распространения, как в Греции или Риме, в основном, оно носило патриархальный характер. В рабском состоянии находились в основном женщины, выполнявшие функции наложниц и домашних служанок, и древнеиндийские источники много говорят о передаче таких женщин в подарок царю или брахману.

[xli] сведущая в искусстве любви – см. выше, примеч. 99.
[xlii] …. от этого союза родился Видура, [бывший] воплощенной частью Дхармы. (4) - Видура – сын Вьясы от рабыни, брат Панду и Дхритараштры, мудрый советник последнего, частичное воплощение на земле бога Дхармы,   известен своими усилиями предотвратить кровавое столкновение пандавов и кауравов.


[xliii] Гандхари – супруга царя Дхритараштры, мать ста братьев-Кауравов. Гандхари была дочерью Субалы, царя Гандхары, и сестрой Шакуни, дяди Дурьодханы.
[xliv] Саубали –  наложница  Дхритараштры.

[xlvi] …вторая, будучи вайшийкой, занималась домашними делами. – Вайшийка – ж. р. от вайшья. Вайшьи, члены третьей варны (сословия) традиционного индуистского общества, занимались земледелием, скотоводством и торговлей.В данном случае Саубали, будучи ниже по варне, чем Гандхари, вела домашнее хозяйство.

[xlvii] Шурасена – царь народа шурасены, жившего вблиз города Матхуры. Отец Притхи (Кунти) и дед Кришны.
[xlviii]    Кунти – эпитет Притхи, дочери царя Шурасены, по народу, которым управлял ее воспитатель. Кунти – племя, обитавшее в области Бходжа (совр. Мальва). Мать троих старших пандавов: Юдхиштхиры, Бхимы и Арджуны.
[xlix] дочь царя страны мадров Мадри… - Мадры – крупное племя, жившее на территории Пенджаба, центром их поселения был город Шакала (совр. Сиалкот). Мадри – младшая жена царя Панду, ее имя – от названия ее народа.
[l] Гандхари родила сто прекрасных сыновей… - эти сто Кауравов и стали основными противниками пандавов. Наиболее известны из них – Дурьодхана и Духшасана.
[li]  Юютсу – «воинственный», сражался на стороне пандавов в великой битве.
[lii] Кунти, будучи девушкой, и находясь в доме отца, // Дала жизнь своему первенцу Карне, от бога Солнца, прекрасному… - Карна – «ухо, чуткий», старший сын Кунти, был рожден ей до брака с Панду от бога Солнца. Сражался на стороне Кауравов и был убит Арджуной. Часто Карну сравнивают с Ахиллом.
[liii]  Кунтибходжа   – «кормилец Кунти»,  царь из рода ядавов, правитель кунтиев, царствовавший  в Бходже (совр. Мальва), воспитал как приемный отец мать пандавов Кунти (см. примеч. 138), которая была отдана в его семью отцом Шурасеной (см. примеч. 137), дедом  Кришны, согласно обычаю отдавать первенца на воспитание бездетному знатному родственнику.
[liv] Дурвасас – «имеющий плохую одежду», мудрец, инкарнация (воплощение) Шивы, стереотип связанных с ним сюжетов построен на том, что Дурвасас, гостеприимно принятый в чьем-либо доме, длительно живя там, сурово испытывает терпение хозяев, а при успешном завершении испытаний дарует им беспрецендентный дар, так, в сюжете о Кунти он сообщает ей мантру, произнеся которую, она может вызвать любого бога.
[lv] Девственность твоя не будет нарушена… - см. выше, примеч.  50.
[lvi] Катьяяни – букв. «из рода Ката»  (мифического мудреца) – имя Богини-Матери  в ее проявлении супруги Шивы. Катьяяна – потомок древнего мудреца Ката, сына Вишвамитры.  Кате принадлежит несколько гимнов третьей мандалы Ригведы. Собственно, вся третья мандала Ригведы принадлежит роду Вишвамитры.  Особая связь Богини с родом Вишвамитры заключается прежде всего в том, что Вишвамитра является получателем мантры гаятри (Ригведа, 3, 62, 10). Будучи самой священной мантрой Вед, гаятри напрямую соотносится с Богиней и является ее мантрическим образом.
[lvii] Мать трех миров – эпитет Богини-Матери. Три мира – это небо, земля и подземный мир.
[lviii] Шивани – «супруга Шивы», эпитет Богини-Матери.
[lix] А корзину, плывущую [с ребенком по Гангу], выловил  [возничий] Адиратха. (37) – Этот возничий впоследствии и воспитал Карну, за что последний получил прозвище «сын возничего» и третировался  пандавами. Подобная легенда, в которой будущий вождь и великий воин в детстве был покинут матерью и воспитывался как приемный сын, была распространена у разных народов. Ср. легенды о Саргоне в Месопотамии, Моисее у евреев, Ромуле и Реме у римлян.
[lx] Радха – супруга Адиратхи.
[lxi]  сваямвара – «собственный выбор», свадебный обряд, при котором девушка сама выбирает себе жениха из числа претендентов, которые должны показать свое воинское умение, был распространен лишь среди кшатриев и упоминается как привилегия царского дома.
[lxii] Дхармашастры – раздел индуистской литературы, в которой входят законодательные трактаты, формулирующие морально-этические требования общества к его членам и освещающие основные социальные установления.

[lxiii] Для не имеющего сына нет ли рая, ни пути… - см.  примеч. 101.
[lxiv] Известно, что  сын рожденный из семени отца, сын дочери, сын жены от родственника, специально назначенного для продолжения рода, сын вдовы, // Рожденный вследствие супружеской измены, зачатый до свадьбы, рожденный незамужней девушкой, купленный, [сын], найденный в лесу, (47)  и отданный кем-либо при неспособности его прокормить, имеют право наследовать имущество [отца], // Но в порядке перечисления они обладают убывающим достоинством - таково решение. (48) – ср. с «Законами Ману», IX, 158 – 160 (10).

[lxv] прежде великий духом царь // Саудаса имел сына благодаря Васиштхе. (50) – Саудаса – патронимическое имя царя Калмашапады (его отец – Судаса). Однажды Васиштха проклял Калмашападу, и тот обратился в людоеда и пожрал одного за другим сыновей Васиштхи. Из-за этого Васиштха хотел покончить с собой, но ему это не удалось. Затем, узнал, что  жена его старшего сына Шанти беременна и что род его будет продолжен, он обрадовался и расколдовал Калмашападу (38, с. 159 – 162).
[lxvi] сиддха-мантра -  мантра, дарующая сверхъестественные способности.
[lxvii] Дхарма – бог, персонофицирующий мировой нравственный закон, высшую справедливость (дхарма). Дхарма – отец одного из героев эпоса Юдхиштхиры.

[lxviii] Юдхиштхира – «стойкий в битве», сташий из пяти братьев-пандавов, сын Кунти от бога Дхармы, отличался умом и справедливостью.
[lxix] Вайю – бог Ветра, отец Бхимы.
[lxx] Врикодара – «имеющий брюхо волка», прозвище Бхимы, данное ему за его  прожорливость.
[lxxi]  Джишну  - «победоносный», эпитет Арджуны.
[lxxii] Ашвины – двое божественных братьев-близнецов, ассоцииируются в вечерними и предрассветными сумерками. Являются сыновьями бога солнца Савитара и божественной кобылицы Саранью.

[lxxiii] Накула и Сахадева – младшие из пандавов, братья-близнецы, рожденные Мадри от божественных близнецов Ашвинов, отличались особой красотой.
[lxxiv] См. примеч. 38.
[lxxv]  Совершили должным образом обряд кремации тела на берегу Ганга. (63) – Кремация – основной элемент индуистского погребального обряда. Наиболее предпочтительной считалась кремация на берегу Ганги.
[lxxvi] И вместе [с мужем] Мадри взошла [на погребальный костер]…- Речь идет о индуистском обычае сати, когда вдова входила на погребальный костер мужа. Обычай сати восходит к глубокой древности и связан, по-видимому, с практикой аборигенных племен. В ведической литературе ссылки на него единичны, а в эпосе и пуранах этот обряд совершают жены знатных кшатриев. Позднее он широко распространился в индийском обществе, но был запрещен англичанами в 1829 году.
[lxxvii] Сатья[лока] – «мир истины», обитель Брахмы.
[lxxviii] Совершив возлияние воды в честь умерших… - Возлияние воды (удакакарма) – один из элементов индуисткого погребального обряда. Участники церемонии с лицом, обращенным к югу, погружаются в воду и, называя умершего по имени, совершают возлияние пригоршеней воды. Этот обряд имеет целью дать усопшему новое тело (29, с. 202 – 203).
[lxxix] Хастинапур –  см. примеч. 107.

[lxxx] Драупади – общая супруга пятерых пандавов, дочь царя Друпады. Считается воплощением богини Лакшми.
[lxxxi] Кришна – «черный», восьмая аватара Вишну, сын царя  вришниев Васудевы и Деваки, брат второй жены Арджуны – Субхадры. От 16108 жен имел многочисленное потомство. Кришна – великий воин, с именем которого связано множество  интересных и занимательных мифов, и чей образ стал объектом самостоятельного культа.
[lxxxii] Субхадра – «счастливая», одна из жен Арджуны, сестра Кришны.  Счастливой называли девочку, у которой есть брат.
[lxxxiii] которая была похищена прежде Джишну с разрешения Хари … - похищение невесты было таким же обычаем среди кшатриев, как и сваямвара. Арджуна увидел прекрасную Субхадру на пиру и влюбился в нее. По совету Кришны он похитил ее, когда она выезжала за город, а затем женился на красавице.
[lxxxiv] Абхиманью – сын  Арджуны от Субхадры, отец Парикшита.
[lxxxv]   [И в том же сражении]  погибли сыновья Драупади. (3) – Пятеро сыновей Драупади погибли во время побоища, которое устроили ночью в лагере пандавов трое воинов, оставшихся от воинства Кауравов, Ашваттхаман,  Крипа и Критаварман. Об этом рассказывается в десятой книге «Махабхараты» – «Сауптика-парве» («Книге о спящих») (20).
[lxxxvi] Супруга Абхиманью, прекрасная дочь Вираты… - Уттара, дочь царя Вираты.
[lxxxvii] Но наделенный удивительной мощью Кришна оживил // Внука своей сестры, сожженного огненной стрелой сына Дроны. (5)  -  Преследуемый пандавами, воин Ашваттхаман, сын Дроны,  выпустил ужасное оружие «брахмаширас» (голова Брахмы»), которое, в конечном итоге, поразило нерожденных младенцев в чревах жен пандавов.  Уттара, жена Абхиманью, сына Арджуны от Субхадры, была беременна, и плод в ее чреве тоже был поражен этим оружием, но не погиб благодаря сверхчеловеческой силе Кришны (20, с. 34 – 50).
[lxxxviii] Так как ребенок родился после гибели его рода, // То поэтому на земле он стал известен по имени Парикшит. (6) – Имя «Парикшит» означает «испытанный».

[lxxxix] также напился крови из сердца Духшасаны – из-за того, что Духшасана нанес Драупади тяжкое оскорбление, Бхимасена поклялся убить его и напиться его крови. На поле битвы Курукшетра он выполнил свое обещание (38, т. 2, с. 165, 256).
[xc] Подобно вороне или собаке…- вороны и собаки у индийцев считаются презираемыми и нечистыми существами.
[xci] сын Ветра – Бхима.
[xcii] Дурьодхана – “дурно сражающийся», главный из ста братьев-Кауравов.
[xciii] Это по твоему дурному совету мы переживали бедствия в лесу… - После того как Юдхиштхира второй раз проиграл в кости, пандавы вынуждены были уйти в изгнание и жить тринадцать лет в лесах, подвергаясь многочисленным опасностям.
[xciv] Драупади… была притащена [в зал собрания] злодеем (23) – После того как Юдхиштхира первый раз проиграл в кости дяде пандавов Шакуни, и все их имущество, они сами и их общая женя Драупади перешли в собственность Кауравов, один из Кауравов, Духшасана, приволок за волосы Драупади в зал собрания и пытался раздеть ее, крича: «Рабыня!», но Кришна, присутствовавший на этом собрании, сделал сари ее бесконечным, и усилия Духшасаны были тщетны (38, т. 2, с. 165).
[xcv] И по твоей милости, о обладатель великой доли, [была наша] жизнь во дворце Вираты, // И мы, исполненные неизмеримой силы, были слугами царя  матсьев. (24) -  об этом рассказывается в четвертой книга Махабхараты – «Вирата-парве» («Книге о Вирате»). Дабы остаться неузнанными, пандавы проводят тринадцатый год изгнания при дворе царя матсьев Вираты в качестве его слуг под чужими именами. Так, Юдхиштхира был игроком в кости под именем Канка, Бхимасена – поваром по имени Баллава, Арджуна – учителем танцев под именем Бриханнада, Сахадева – пастухом по имени Тантикала, Накула – конюхом  по имени Гандхика, а Драупади – служанкой царицы по имени Малини (38, т. 2, с. 178 – 180).

[xcvi] победивший царя Магадхи… - Магадха – совр. штат Бихар. Царь Магадхи – Джарасандха, долгое время воевавший с Кришной (он был отцом двух жен Кансы, убитого Кришной), и убитый в поединке Бхимой.
[xcvii] Васава – имя Индры как предводителя божеств Васу (см. примеч. 68)
[xcviii] Бриханнала – имя Арджуны во время его жизни у царя Вираты.
[xcix] Гандива – название волшебного лука Арджуны, совпадает с названием лука, появившегося, согласно преданию, вместе с амритой при пахтании океана. По другой версии, лук создан Брахмой и получен героем от Агни.
[c] Не спросившись царя, я бросил огонь во дворец, // И грешник Пуроджана, желающий, чтобы мы сгорели, сгорел сам. (29) – Дурьодхана, желая погубить пандавов, отправил их вместе с матерью в город Варанавату, а советник Дурьодханы по имени Пуроджана выехал туда раньше и построил смоляной дом, чтобы затем, когда пандавы будут спать, поджечь этот дом и умертвить их всех. Однако Видура ранее предупредил Юдхиштхиру о плане коварного Дурьодханы. По просьбе Юдхиштхиры землекоп выкопал подземный ход из этого дома.  Пандавы решили опередить Пуроджану: имитировать собственную гибель и уйти незамеченными в леса. Однажды ночью Бхима поджег дом, который сгорел дотла вместе с Пуроджаной, а пандавы и Кунти ушли по подземному ходу (38,  т. 2, с. 135 – 136).

[ci] Не спросившись тебя, о царь, я убил всех родственников Кичаки… - Кичака – военачальник царя Вираты, который преследовал Драупади во время жизни пандавов при дворе царя матсьев. Кичака, а затем и его родственннки, были убиты Бхимой (38, т. 2, с. 179).
[cii] Индра среди людей - Индра в Пуранах и Махабхарате не столько личное имя, сколько титул, обозначение статуса: «вождь», «царь», «лучший из..»

[ciii] Скованные гандхарвами, их враги Дурьодхана и другие были освобождены [тобой]. (31) – Однажды между гандхарвами (см. примеч. 92) и кауравами (см. примеч. 196)   произошла ссора, в результате которой кауравы были разгромлены и взяты в плен. Но по инициативе Юдхиштхиры пандавы пришли на помощь  своим родственникам и освободили их (22, с. 466 – 494).

[civ] Санджая – «победоносный», возница Дхритараштры, который, благодаря полученному им от Вьясы дару, видел все, что происходит на поле куру во время знаменитой битвы, и пересказывал своему господину.
[cv] дочь царя Шурасены – т. е. Кунти (см. примеч. 138).
[cvi] Кауравы – прозвище потомков куру, царя Лунной династии – родоначальника прославленного рода Куру и предка Дхритараштры и Панду. В широком смысле это прозвище распространяется также и на пандавов – сыновей Панду и племянников Дхритараштры.
[cvii] благой ашрам Шатаюпа… - Ашрам – обитель мудрецов (не путать с ашрамом – стадией жизни). Шатаюпа – букв. «имеющий сто столбов».

[cviii] Дочь Вираты – т. е. Уттара.
[cix] Кшаттар – «подрывающий [касту]», прозвище, котрое давалось человеку, рожденному женщиной-шудрой от мужчины из высшей касты. Здесь обычное прозвище Видуры, родившегося от служанки из варны шудр.
[cx] Дхарманандана – «сын Дхармы», эпитет Юдхиштхиры, бывшего сыном бога Дхармы.
[cxi]   И когда настало время сандхьи… - см. выше, примеч. 27.
[cxii] Матерь всего… - эпитет Богини-Матери.
[cxiii] Пракрити, покоящейся на Пуруше, наделенной качествами и лишенной качеств…   Пракрити – «природа», одна из двух высших безначальных реальностей в санкхье, одной из шести ортодоксальных систем индийской философии, женский принцип, наряду  с Пурушей, («духом»), мужским принципом. В шактизме Пракрити, активный принцип, персонофицируется как Богиня-Мать, заботящаяся о всех существах, и частично само слово Пракрити выступает как одно из имен Богини-Матери.    Пуруша – «дух, человек, мужчина», одна из двух высших безначальных реальностей в Санкхье, мужской принцип, наряду с Пракрити («природой»), женским принципом.   Наделенной качествами и лишенной качеств… - имеются ввиду две основные формы проявления Богини-Матери: обладающая качествами (сагуна) и свободная от качеств (ниргуна).

[cxiv] Богиня богов – эпитет Богини-Матери.
[cxv]   пребывающяя в форме Брахмана… - В шактизме Богиня-Мать ассоциируется  в своей безличной форме с безличной формой Брахмана ведантистов (Ниргуна-Брахман), а в личной форме – с личной формой (Сагуна-Брахман).
[cxvi] Манидвипа – «жемчужный остров».
[cxvii] гуны – три основных природных начала, составляющие принципы Пракрити, первичной природы: 1. Тамас, источник невежества, косности, заблуждений, 2. Раджас – активное, деятельное, стимулирующее начало, 3. Основа умиротворенности, терпения, благости. Гуны – неотъемлимая часть индуистского мышления, важная не только в религии и философии, но и в медицине и искусствах.  Все вещи и личности – суть комбинации этих качеств в природе, и соответственно,  поддаются классификации по гунам.


[cxviii] Индрии, или джанеиндрии, органы познания. Всего их насчитывается пять: чакшус (зрение), шротра (слух), твак (осязание),  расана (вкус), гхрана (обоняние). В санкхье это таттвы с 6 по 10.
[cxix] Ахамкара – «самость, эго», в санкхье четвертая таттва.
[cxx] Манас – в санкхье пятая таттва, порождаемая из ахамкары при доминировании гуны саттва.
[cxxi] Буддхи – в общеязыковом значении – интеллект. В санкхье – третья таттва, первый продукт эволюции Пракрити, с одержательность в отдельности от сознания, ибо буддхи в той системе неосознающий материальный орган.
[cxxii] Кальпа – день Брахмы, составляющий 4320000000 лет, или 17 манвантар, или 1000 махаюг  (циклов из четырех юг).
[cxxiii]  Здесь мы видим нечто сходное со спиритическими сеансами.
[cxxiv] Махамайя -  одна из  двух форм Богини-Матери, сила вуалирования, сокрытия, она приводит к инволюции души из более тонких во все более грубые планы бытия, опутывает душу узами и являет собой весь проявленный мир сансары.

[cxxv]  И в Прабхаса-[тиртхе] Ядавы все погибли из-за проклятия брахмана. (3) – Однажды в город ядавов Двараку пришли  три мудреца, и сыновья Кришны, желая посмеяться над ними, нарядили Самбу беременной женщиной и спросили, что она родит. Мудрецы же, разгневавшись, ответили, что он родит железную палицу, которая станет причиной  гибели рода Яду. И назавтра Самба родил железную палицу.  Через восемнадцать лет род Ядавов развратился и пришел в упадок.  Тогда Кришна велел отправиться всем в Прабхасу, место паломничества, лежащее  на берегу океана недалеко возле Двараки (совр. Сомнатх на полуострове Катхиавар, известная святыня кришнаитов).  Там Ядавы, напившись пальмового вина, перебили друг друга дубинками, и в живых остались лишь Кришна, Баладева и еще несколько человек (23; 38, т. 2, с. 301 – 306).
[cxxvi] …а лотосоокий Кришна, бхагаван Хари // Был убит стрелой охотника, выказывая уважение к проклятию. (5) – После битвы на Курукшетре царица Гандхари прокляла Кришну, обвинив его в том, что он попустительствовал междуусобице. Она предсказала, что его род, также как и род Куру, будет уничтожен, а сам он будет убит стрелой охотника. Так и произошло. После гибели рода Яду Кришну убил в лесу охотник, принявший его за оленя. Причем стрела, выпущенная им, попала в левую пятку -  единственное уязвимое место.  В свое время мудрец Дурвасас, обмазав Кришну жертвенным молоком, сделал его тело неуязвимым, и лишь на левую пятку молока не хватило (ср. аналогичный случай с Ахиллом) (20, с. 90).
[cxxvii] Васудева –   отец Кришны (от Деваки) и Баларамы (от Рохини), брат Кунти, царь вришниев. Вришнии – известный род, входивший в племя ядавов.
[cxxviii] Бхуванешвари – одна из десяти Махавидий, великих форм знания, проявлений Богини-Матери. Имеет раджасическую природу, дарует богатство, процветание, райские наслаждения и успех в благих предприятиях.

[cxxix] Предав огню тело [Баларамы] вместе с его женой Ревати… - Баларама (Баладева) –  старший брат Кришны, в генетическом аспекте – родственное Кришне божество, связанное с земледелием (отсюда его имя-эпитет Плугоносец, приписываемое ему изменение русла рек, ассоциация со змеями, пристрастие к вину). Считается воплощением Шешы – вселенского змея. Согласно преданию, Баладева умер после великого побоища, в результате которого был уничтожен род Яду, после того как из его рта вышел белый змей.
[cxxx] Дварака – город – столица рода Ядавов, располагавшаяся на берегу океана.
[cxxxi] Абхиры – скотоводческое племя, занимавшее территорию юго-восточной части современного Гуджарата (устье реки Нармада)
[cxxxii] см.  23; 38, т. 2, с. 307.
[cxxxiii] Анируддха – сын Кришны.
[cxxxiv] Ваджра  - правнук Кришны.
[cxxxv] Когда ты и Хари, о многомудрый, перевоплотитесь
В следующей юге, тогда твоя грозная сила снова будет явлена… - речь идет о перевоплощении, учение о котором является неотъемлимой частью индуизма (см. примеч.  314)
[cxxxvi] Дхармараджа – «царь справедливости», эпитет Юдхиштхиры, бывшего сыном бога Дхармы.
[cxxxvii] сын Уттары – то есть Парикшит.
[cxxxviii] сыновья Притхи – то есть Юдхиштхира, Бхима и Арджуна.
[cxxxix] Этот мудрец носил имя Шамика.
[cxl] с сердцем, наполненным Кали… - Кали – олицетворение Калиюги.
[cxli] погруженный в самадхи… - Самадхи  – глубокая медитация, полное сосредоточение как завершающая форма йоги, восьмая ступень йоги Патанджали.

[cxlii] Этот мальчик носил имя Шринга.
[cxliii] сын, рожденный коровой… -  см. примеч.  31.
[cxliv] прикоснувшись к воде… -   Прикосновение к воде – очень важная часть любого индуистского ритуала. Приступая к выполнению обряда, индуист обязательно совершает омовение. Перед произнесением мантр совершается ачамана – три маленьких глотка воды с целью ритуального очищения. При обрядах, связанных с такими действиями, как благословение, проклятие, принятие обета, избавление от обета и т. д. в свидетели призываются  боги, люди, земля, небо и все элементы и прежде всего вода.  Вода – один из символов  Брахмана,  всепорождающего и разлитого всюду.  Это символ жизни и смерти,  бытия и небытия. Магически, вода – символ скрытой световой энергии Брахмана – брахма-теджас, проводниками которой считаются мудрецы, брахманы и гуру. В Бхагавадгите (7, 8) Кришна говорит: «Я вкус воды», имея в виду прежде всего эту жизненную энергию воды как символа жизни. Эта энергия и призывается через воду при произнесении проклятия и благословения, понимая, что личность проклинающего и благословляющего всего лишь проводник ануграха-шакти – энергия милости и откровения божества. Таким образом вода используется одновременно  для проклятия и благословения. 
[cxlv] Такшака - змей, сын  Кадру, из-за проклятия брахмана ужаливший  отца царя Джанамеджаи Парикшита. 

[cxlvi] Шастры – «священный текст, учение». 1. Любой религиозный или философский трактат или корпус писаний. 2. Раздел знания, научная дисциплина, напримар:  дхарма-шастра – религиозные законы и предписания, артха-шастра – политика. В данном случае имеются ввиду сочинения традиционных школ индуистской философии.

[cxlvii] Знание свойств драгоценных камней является одним из 64 кала (традиционных ремесел, искусств и наук) у индуистов. Камни имеют пол, соотносятся с определенными лунными домами, божествами, благоприятными или неблагоприятными днями, стихиями и меют еще десятки характеристик. Правильно применяемые, они усиливают действие мантр или ослабляют чужеродное воздействие. Камни – важнейший элемент расаяны – древнеиндийского варианта алхимии.
[cxlviii] Некогда жена мудреца, укушенная  змеей и умершая, была оживлена
Мудрецом, отдавшим половину своей жизни ей, прекрасной апсаре (34 – 35) – см. ниже

Комментариев нет:

Отправить комментарий